首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
对联这种文化艺术形式是中国特有的,语言和文化上完全体现中国的古今文化。因此,在对联英译过程中,由于英汉两种语言以及不同文化背景之间的差异,对联中的某些词汇在英语中没有与之相对应的词。一种语言文化中特有的词汇或现象在另一种语言文化中不存在,就是文化空白现象。对联中文化空白词在翻译时该如何处理?大致有三种常用的方法:文化移植、文化借入、文化替代。本文举例分析了文化空白词的种处理方法,并对它们的优缺点进行逐一说明。  相似文献   

2.
通过对中国古典诗词原文与英译文的比较,探讨了英汉两种语言的节奏美、音韵美、意象美和文字美.  相似文献   

3.
结合本人多年的翻译经验,本文论述了科技论文英文摘要的构成,及其在用词,语法等语言方面的特点。  相似文献   

4.
现代语法理论缺少描述人类语言多样性的统一理论框架和模式.以往基于现代语法理论的语言对比研究存在不足,William Croft为解释人类语言多样性提出的激进构式语法理论为语言对比研究提供了一种可行的理论框架模式.基于激进构式语法进行语言对比研究的优越性包括:模式统一简单,有利于拓展语言对比研究的广度和提高语言对比研究的深度,有利于进行科学合理的语言对比研究;激进构式语法应用于语言对比研究在理论和应用层面有其独有的优势和广阔的前景.  相似文献   

5.
科技论文摘要是文献汇编、计算机储存、国际检索机构进行检索的重要途径,英文摘要直接反映科学研究和杂志的质量水平。分析了国内有色金属科技论文英文摘要存在的主要问题,介绍了谷歌译者工具包(GTT)的主要功能,提出基于GTT辅助翻译的流程,并以有色金属科技论文摘要为实例,说明GTT辅助翻译的使用方法。结果显示,GTT辅助翻译可有效改善科技论文摘要英译质量。  相似文献   

6.
通过使用英汉语表达中的具体实例,在跨文化层面上对英汉"生气"情感隐喻进行系统的对比,以期找出英汉"生气"情感隐喻认知有何共性和个性及其文化原因,加深学习者隐喻认知与语言文化方面的认识.  相似文献   

7.
为了使《钛工业进展》刊登的学术论文以更高的质量走向国际,以利于国际科技界对中国钛业的了解和交流,本刊从2003年第4期起,凡学术论文增加中、英文摘要,并提出英文摘要的质量标准: 1.英文摘要是应用符合英文语法的文字语言,以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明确切  相似文献   

8.
<声声慢>是南宋词人李清照的不朽词作,其英译版本众多.在此,从语言美、音韵美、意境美三方面对<声声慢>两个译本进行分析、比对,探索易安词作英译风格的再现.古诗词的风格是可译的,可以通过语言、音韵等手段最大限度地移植并再现,希望能为古典诗词的翻译提供积极的借鉴作用.  相似文献   

9.
过去,由于回归分析法的计算源程序大多采用Basic、Pascal、Fortran等语言编写,操作时屏幕界面差,同时计算出回归模型后,对于模型的可信度检验,必须通过分析人员查表判定,处理费时,工作效率低。近几年随着电子计算机的广泛应用,计算机软件的更新发展,尤其是数据库管理系统(DBMS)的推广应用,给人类在自动化控制和数据处理上带来了新的思考。本文介绍的就是利用线性回归数学模型,探讨在DBMS中实现回归分析法求定数学模型的自动化过程,其程序设计克服了以往语言的缺陷,更大程度的发挥了计算机的作用,为进一步研究数学模型问题提供一种新的思维模式和处理方法。  相似文献   

10.
汉语散文译成英语,其译文应充分地再现原文信息,达到与原文极其相似的功能;体现散文的风格特点,意义完整,语言流畅、地道。我国著名翻译家张培基先生的英译文《雨雪时候的星辰》以保持原作的朴实风格为要,遣词造句通俗简洁,朴实无华;最大限度地再现了原文底蕴,达到了与原文极其相似的功能,在再现原文信息、体现原文功能方面为我们树立了典范。  相似文献   

11.
本文对科技英语翻译的翻译过程进行了一般性的分析 ,并对科技英语的术语和长句、难句的翻译进行了具体的探讨  相似文献   

12.
13.
14.
NH Blevins  BL Carter 《Canadian Metallurgical Quarterly》1998,19(4):527-35; discussion 535-8
OBJECTIVE: This article provides an overview of the practice and utility of preoperative radiologic studies in chronic otitis media (COM). DATA SOURCES: A literature search of English language clinical and basic science publications was performed. Major otolaryngology texts were reviewed. Special attention was given to the clinical experience and recommendations of experienced otologic surgeons and radiologists regarding the use of radiologic studies in COM. CONCLUSIONS: There is no single accepted standard for the use of preoperative imaging in uncomplicated COM. Imaging studies, especially computed tomography (CT), can provide information regarding the nature and extent of disease, which may not be apparent on the basis of clinical findings alone. This information may impact the patient's operative management, especially in complex or revision cases. Each clinician must assess the benefits derived from these studies in his or her own practice.  相似文献   

15.
提出了《冶金工业主题词表》编制过程中叙词英文翻译原则,分析了叙词英文翻译方法及典型案例分析。得出如下结论:正确理解叙词英文翻译原则是确定叙词英文泽名的前提条件;充分利用权威工具书和专业数据库是确定英文译名的重要方法;英文的习惯用法在确定英文译名中起着至关重要的作用;词频是英文译名取舍的决定性因素。  相似文献   

16.
英语教师在教学中,应与学生建立起和谐的师生关系,随时注意挖掘教材的思想性,寓思想教育于英语的实际运用之中,有机地把思想品德教育渗透到语言教学中,这样才能从根本上改变目前英语教学的落后状态,有效地提高它的质量.  相似文献   

17.
This paper mainly talks about the translation of Chinese political words with colloquial characteristics into English.It is emphasized that the importance of the awareness of identity and context.It also talks about the significances of the use of colloquial political words from perspectives of identity,context and intercultural communication.Through the comparison and analysis of vaious translation versions,it is concluded that to make translation versions idiomatic and accurate,different translation methods should be used under different political occasions.  相似文献   

18.
从语音、语义、结构3个方面分析了英语谚语的语言修辞特点,在此基础上,提出了等值、直译、意译、直意结合等4种汉译方法。另外,还提及了引申、对衬、格言、借用等4种具体翻译技巧。  相似文献   

19.
Machine translation is able to support cross-language information retrieval (CLIR) applications given the availability of high-quality translation resources. This study explores the effectiveness of machine translation for the domain of earthquake engineering within the bounds of Chinese-to-English CLIR applications. The writers first defined and then applied a set of procedures to generate Chinese-to-English translation resources for the selected domain. The generated resources are unique and different from general dictionaries or corpora because they address the Chinese segmentation process and are especially oriented for information retrieval (IR) applications. To test the quality of the resources, the writers converted a test collection of documents from Chinese into English through machine translation and conducted trial retrieval runs on the translated documents using different retrieval models. For comparison purposes, the same retrieval runs were also tested on the expert-written English translations. The results suggest that IR-based machine translation was able to yield results comparable to that of human translation and the generated resources had the potential to enable greater sharing of earthquake engineering information across languages while reducing manual translation efforts.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号