首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 24 毫秒
1.
委婉语在商务英语信函和英文便条中的形式多样,体现了言语交际中的礼貌原则。通过委婉语在商务英语信函和便条中的应用实例分析,阐述委婉语的语用功能,指出正确使用委婉语使语言交际更礼貌、得体。  相似文献   

2.
称呼语在人们的日常交往中起着非常重要的作用,它常是传递给对方的第一个信息。发话者可以通过称呼语的选择来引起受话者注意和保持与受话者之间的联系,对于日常交际和人际关系有着重要的影响。得体地使用称呼语是交际能力中很重要的一个方面。因此,对称呼语的研究具有重要的实践意义。文章尝试以Verschueren(1999)的语言顺应论为理论框架来阐释称呼语的正确选用,以期对此语言现象的进一步研究有所贡献。  相似文献   

3.
不同语言在不同文化中的语用差异成为跨文化交际中的障碍.从称呼用语、打招呼用语、礼貌用语、介绍、问候、寒暄及告别等方面分辨英、汉语的语用差异有利于跨文化交际.  相似文献   

4.
汉语公示语的语言特点及语用翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
基于汉语公示语的语言特点,其主要功能是信息功能和感召功能,所以公示语在使用中所体现的语用信息是公示语汉英翻译中的决定性因素.指出由于东西方语言文化的巨大差异,在翻译一些有中国特色的公示语时,很难做到完全忠实,所以译者应跳出原文语义之形,在语用对等的层面上进行创译,使译本简明、得体而有感染力.  相似文献   

5.
英语委婉语是人们在日常交际过程中为谋求良好的交际效果而创造出的一种有效的英语语言形式。介绍了英语委婉语主要有的“避讳”、“礼貌尊重”和“粉饰、掩盖”三种语用功能,提出了实现这些功能的多种手段。  相似文献   

6.
由于东西方的文化差异,对于社交指示语的翻译,如果刻意追求语义等值,译文往往会使读者误读或使译文太过晦涩,反而会造成语用失误(pragmatic failure),从而导致交际失败。因而通过语用翻译达到源语和译语语篇之间交际功能上的等值是可取的。  相似文献   

7.
语篇中的省略形式以衔接为目的,表明意义特征,实现语篇功能,达到交际目的.省略是一种特殊的替代现象,也称"零替代",具有衔接语篇的功能.从韩礼德和哈桑的语篇衔接观点出发,着重讨论了英汉语篇衔接中的动词性省略形式、省略的差异及其原因.  相似文献   

8.
在称谓系统中,称号是标识身份地位的名称,可用来称呼、指代某人。汉语中的通用社交称呼语数量有限但却广泛应用于社交场合,且随着时间的发展而变化。从历时语言学视角出发,阐述汉语中“同志”、“师傅”、“先生”、“小姐”、“太太”、“夫人”、“女士”、“老师”等通用社交称呼语的用法及其历时变化,以期为汉语社交行为和对外汉语教学提供一些借鉴。  相似文献   

9.
复数第一人称指示语不仅可以指谈话双方,还可单指说话者或单指听话者,这种变化跟说话者的地位、角色、立场有关。文章探讨了在不同场合复数第一人称指示语的用法,指出了根据不同的需要合理使用复数第一人称指示语,以调整交际双方之间的语用距离,创造和谐的语言环境和愉悦的心理感受,从而达到最佳的交际目的。  相似文献   

10.
指示语具有先用性质,但在特定语境中存在指示语的反先用现象。归纳总结了几种指示语反先用的使用情况,分析提出了指示语反先用的语用功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号