首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
对等一直被认为是翻译理论中最具争议的问题之一。皮尔斯的符号学认为符号和解释项之间是不可能完全对等的,翻译是一个不断发展、有目标引导、但总是无止境的进化过程,因此我们要不断地去发掘符号所包含的新意义。这一观点为解决翻译对等问题提供了一个全新的视角。本文就皮尔斯的符号对等观对英汉词汇对等进行分析。  相似文献   

2.
武晓山 《硅谷》2008,(19):158-158
作为计算机翻译技术的两大核心模块,翻译记忆和平行语料库关系的研究目前在我国较少.旨在通过对两者关系的探讨,提出翻译记忆和平行语料库协同发展,共同为翻译事业作出贡献的观点.  相似文献   

3.
武晓山 《硅谷》2008,(18):143-143
作为计算机翻译技术的两大核心模块,翻译记忆和平行语料库关系的研究目前在我国较少.旨在通过对两者关系的探讨,提出翻译记忆和平行语料库协同发展,共同为翻译事业作出贡献的观点.  相似文献   

4.
文章从翻译到底是科学还是艺术着手,探讨科技翻译与文学翻译的分野与汇合,认为虽然两者的翻译对象不同,但也有文体的互渗现象,文章以隐喻为例说明了译者在翻译过程中应重视把握处理原文,以便忠实准确地传达信息。  相似文献   

5.
翻译质量评估是翻译学中的热点也是核心问题。随着翻译理论的发展,各种不同的流派提出了不同的评估模式。本文简要回顾了国内的翻译质量评估模式,并作出简要评述。  相似文献   

6.
本文根据“信、达、雅”翻译理论,从外事翻译工作的实际出发,对外事翻译工作进行了分类剖析,提出了从事此项工作的译者所需的素质及专业技能。对做好外事翻译工作具有一定的理论借鉴价值和实践指导意义。  相似文献   

7.
中国翻译活动经历了几次高潮,从早期的佛经翻译,经过西方的科技翻译,到近代的哲学、社会科学及文学翻译,每一次翻译高潮都对翻译事业的发展以及中国社会的发展都起到了积极的推动作用。  相似文献   

8.
在不同民族的文化交往中,译者作为翻译活动的一个重要主体,其道德观念、文化立场等深刻影响着翻译的效果与结果。翻译活动从出现伊始就与译者的道德息息相关。研究译者的道德,从伦理学的角度重新审视翻译现象,是翻译研究的重要课题。本文从翻译的本质出发,首先对翻译史上对译者责任及道德的讨论进行梳理,然后对与译者道德相关的问题进行分析,旨在论证研究译者的道德对于翻译学理论建设的必要性与对翻译实践指导监督的重要性。  相似文献   

9.
本文对外宣旅游汉英翻译的特点进行分析,认为汉英不同的语言习俗对旅游材料的英译影响深刻,并提出旅游资料汉英翻译的策略。  相似文献   

10.
运用工业工程项目管理方法并在区分翻译项目管理和翻译管理的基础上对翻译管理流程进行了分析描述,给出了两者的定义以及不同的资质要求,并对整个翻译管理流程进行了界定,以期在项目运作过程中不断得到改进。同时以一个翻译项目为案例,对具体的管理流程进行了明晰化处理,使之更具可操作性。  相似文献   

11.
王宾 《中国科技博览》2012,(20):567-567
本文就外国文学名著的翻译从概念、标准、翻译原则、发展状况等几个方面进行了阐述和评价,并对外国文学翻译的前景进行了展望。  相似文献   

12.
本文对我国目前翻译产业的状况进行了概要介绍,对翻译产业目前存在的问题进行了分析和讨论。本文认为我国目前翻译产业主要面临人才紧缺,翻译企业不够强大,政府宏观管理力度不够等一系列问题。  相似文献   

13.
标题翻译要求译文精练、达意,且有一定的文采,即达到“达”、“雅”的境地。文章总结、讨论了一些常用的标题翻译方法和技巧。  相似文献   

14.
基于双语语料库的翻译等价对自动抽取   总被引:3,自引:0,他引:3  
提出了一种利用双语语料库自动抽取多词翻译等价对的方法。首先利用N—gram模型获得候选翻译单元,然后根据统计同现计算候选等价对的翻译概率,并用贪心策略实现翻译等价对的自动抽取。在翻译概率的计算中对3种常用的统计同现测度进行了比较。实验表明,当语料规模较小时,对数似然比(Log Likelihood Ratio)测度对于翻译等价对的抽取具有较好的效果。与现有方法相比,该方法较好地解决了翻译等价对抽取中多词单元对应及间接相关问题。  相似文献   

15.
作者对杨宪益译著《红楼梦》中的俗语翻译列出许多例子,并作了较详尽的分析,举例说明杨在译作中对汉语俗语采取的翻译方法和策略,得出杨在俗语翻译中所坚持的直译原则。由于杨宪益的翻译目的是对广大英语读者,以及初衷是想把《红楼梦》介绍给全世界所有想了解中国文化的读者,因此作者总结出他对《红楼梦》翻译策略的选择是:直译为主,意译为辅。  相似文献   

16.
金爽 《中国科技博览》2009,(26):207-207
跨文化交流指的是来自不同文化背景的个体或群体之间进行的交流活动。作为文化载体和翻译主体的语言把二者紧密联系了起来。本文通过总结翻译实践中的种种文化现象,着重从历史文化差异,地理环境差异,宗教信仰差异和风俗习惯差异等四个方面论述了跨文化交流对翻译所产生的巨大的影响。  相似文献   

17.
关于翻译的研究由来已久,且日益细化。尤其是互联网出现后,翻译热更是升温,但不可避免的,劣译也频繁产生。本文将试着从翻译的定义、劣译的具体表现以及减少劣译的可行之道这三方面来浅析翻译现状。  相似文献   

18.
翻译标准是一个社会历史范畴,有着深刻的社会文化根源,因社会文化不同而不同。不同国家民族因文化传统和文化地位不同,翻译标准也将不同。结合社会文化来审视翻译标准无疑有利于再现原文反映的民族历史和个性特色。  相似文献   

19.
随着中国加入WTO及对外交往的不断增加,涉外公证文书的数量和种类也迅速增加,其翻译质量问题亦显得十分重要和迫切。文章对涉外公证文书的种类,语言特点及翻译技巧作了一些介绍。  相似文献   

20.
从钢结构制造专业英语翻译的角度,阐述对翻译概念和翻译准则的认识,结合钢结构制造专业英语的特点,论证了专业英语翻译的重点在于准确透彻地理解文意和立足于本专业表达文意。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号