首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 57 毫秒
1.
广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。押韵使得广告节奏鲜明、抑扬顿挫、格调优美、容易记忆,使消费者过目不忘,刺激其购买欲望,使广告达到形式与内涵、视觉美与听觉美的统一,增强了广告的感染力。反复修辞能使广告形象生动,风趣幽默,给所宣传的商品增添魅力,在广告语中得到广泛应用。广告商借以激起消费者的购买欲望,促使其前去购买,实现商业目的。对于押韵、反复修辞的翻译,必须从具体情况出发,根据具体的语言环境采用不同的翻译对策。  相似文献   

2.
反复是重要的修辞手段,从它的位置角度结合实例分析反复的主要表现形式,并探讨它在修辞中的作用、功能和表达效果.  相似文献   

3.
分析诗歌语言的模糊性。探讨对照诗歌汉英文本,用对等模糊语义、省略模糊语义,使模糊语义具体化,精确化,纳入英语表达习惯来分析、处理汉语诗歌词义的模糊;用“形合神通”、“离(易)形得似”来分析、处理汉语诗歌篇章义的模糊。  相似文献   

4.
翻译中国特色浓厚的汉语词汇,要努力使译文在保持民族特色基础上便于异国读者理解.介绍了用英语翻译中国特色词汇常用的翻译方法.  相似文献   

5.
<正> 中国菜式名目繁多,菜名也极其丰富多彩,且菜名往往采用典故、比喻、夸张、象征以及颜色、形状等命名,因此,要使外国人了解中国菜,菜名的翻译就显得非常重要。笔者根据多年的教学和接待外宾的经验,认为中国菜名的翻译方法大体可以归纳为以下几种:  相似文献   

6.
随着社会的发展进步,汉语新词语不断出现在我们的日常生活中,怎样翻译这些新词语成为我们目前所面临的急迫任务。分析并探讨了中国特色的新词语产生的原因、翻译的标准和方法,以便在一定程度上解决由跨文化因素造成的译文难以理解的问题。  相似文献   

7.
信于原文是翻译中公认的标准或原则,在实践中,尤其是在古诗英译中,做到“信”并不容易。本文从诗的四要素——情、言、声、义的角度,论述了在古诗英译中如何贯彻“信”的原则与方法。  相似文献   

8.
功能翻译三原则在电影标题英译汉中的体现   总被引:1,自引:0,他引:1  
以第73届奥斯卡提名影片标题的英译汉为案例,从文化翻译学的角度分析了标题的三种功能翻译原则与方法,力图从实践中挖掘出在文艺作品标题翻译中实现其深层文化内涵的语境转换方法.  相似文献   

9.
分析诗歌语言的模糊性.探讨对照诗歌汉英文本,用对等模糊语义、省略模糊语义,使模糊语义具体化,精确化,纳入英语表达习惯来分析、处理汉语诗歌词义的模糊;用"形合神通"、"离(易)形得似"来分析、处理汉语诗歌篇章义的模糊.  相似文献   

10.
从“译前处理”的理论基础和原则出发,阐述译前处理的技巧即根据海外受众的文化传统习惯,通过改写、删减、增添或重组对原文进行能动性的加工,可使译文明白晓畅,清晰易懂,达到对外宣传与交流的目的。  相似文献   

11.
诗歌翻译是文学翻译中的一个难点,古诗英译涉及古代汉语和英语两种差别迥异的语言文化,是各种翻译理论的试金石.汉语古诗音、形、意密切结合,尤其适合诗意的传达,其“意合”特征决定了诗歌解读的多元性,而这恰恰是诗歌的区别性特征之一.译者需要力求避免对古诗的单一性解读,用英语的形合特征取代汉语的意合特征,或者一味移植汉语的意合特征;应该采取创造性的翻译策略,适度倾向原文意合特征,激发译文读者对原诗的多重解读.  相似文献   

12.
汉语中没有定语从句,也不习惯用长定语来修饰某个名词。因此,如何译好英语定语从句,使其既忠实于原文,又符合汉语习惯,是值得人们在教学及翻译实践中进行认真探讨的。英语定语从句汉译时,可根据具体情况采取前置法、后置法或融合法处理,使其符合汉语习惯。  相似文献   

13.
阐述了汉语量词的英译选择艺术。  相似文献   

14.
为数不多的汉英文学翻译作品对传播、弘扬中华文化起了重要作用,但汉英文学翻译的现状在中国不容乐观。究其原因对译者素质的过高要求以及翻译中出现的种种复杂问题使汉英翻译难于英汉翻译。  相似文献   

15.
国学在高职院校借助于书籍、影视、网络等媒介得到越来越广泛的传播,不少学校已将国学课程设为必修课和选修课,校园文化活动也增加了许多传统文化内容.国学热对学生产生了很大的影响,有利于高职生世界观、人生观的形成和发展.  相似文献   

16.
论汉语古诗中叠音词的英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
从修辞的角度出发,探讨了汉语古诗中叠音词的英译方法。总体上,汉语古诗叠音词英译可分为三大类:第一类是可以找到在修辞与形式上与原诗基本对等的;第二类是拟声叠音词的处理;第三类是英泽对汉诗中的叠音要做一些变通 。  相似文献   

17.
武术文本具有武哲交融、语义模糊、文学色彩浓和标准化水平低等多重语体特征,给翻译造成巨大的障碍,加之缺乏一套行之有效的翻译标准,武术翻译中一词多译、死译硬译、望文生义等现象较为普遍。鉴于此,作者认为翻译武术文本前应该首先确定译本的主要目的是传播技击技巧,还是要再现武术中蕴涵的文化信息。然后再根据译文的交际目的选择“工具性翻译”或“文献性翻译”。  相似文献   

18.
通过大量的实例深入探讨了在科技英语汉译中应用加词法的五个原则 ,包括根据原文语法结构加词、根据原文省略部分加词、根据汉语句法要求加词、根据汉语修辞要求加词和根据汉语逻辑要求加词  相似文献   

19.
运用翻译目的论和其他相关理论,并结合译例分析与讨论了经贸外宣资料术语的英译方法。本文的研究表明,判断经贸外宣资料术语翻译方法选择是否适当的首要标准是看术语的翻译能否达到经贸外宣资料的翻译目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号