共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
从语境论的视角探讨了翻译对等的基础。翻译对等关系式。并着重分析了翻译表达语境,为翻译对等找到了更为客观的依据。 相似文献
2.
3.
重点讨论翻译中应实现奈达提倡的功能对等,建立以语篇为翻译单位的翻译模式,并阐述这种功能对等只有在语篇提供的语境下,才能实现在形式、风格、语义、语用等方面自然对等. 相似文献
4.
重点讨论翻译中应实现奈达提倡的功能对等,建立以语篇为翻译单位的翻译模式,并阐述这种功能对等只有在语篇提供的语境下,才能实现在形式、风格、语义、语用等方面自然对等。 相似文献
5.
语篇与翻译的研究和相互作用逐渐成为译学中的焦点问题。语篇类型是篇章语言学的核心要点,对等式是翻译研究的中心问题。在20世纪70年代Reiss提出了对翻译中的语篇类型的研究。翻译的语言学研究一直在翻译理论中占主导地位,为了研究翻译的过程和结果,各主要语言学理论都运用于翻译研究。其中Halliday的系统功能语篇分析是最有影响力的语篇分析模式。而语篇类型影响翻译策略,这一概念已被广泛认可。在翻译的过程中,译者应对原语语篇的体裁和语域两个因素进行分析,考虑影响翻译过程中各个变量的作用。在此通过分析体裁、语域、互文三者之间的关系以及三者所构成的体系,进一步解释语篇层面翻译对等的重要性,克服文化等因素的干扰,力求取得功能对等的翻译。 相似文献
6.
7.
邢锐 《安徽电子信息职业技术学院学报》2016,15(5):98-100
习语作为语言中的精华和瑰宝,蕴含深刻的文化内涵,往往令译者百思不得其解,某种文化下的习语在另一种文化中往往产生不对等的情况。探讨习语翻译中如何实现文化对等,以期对习语翻译和文化交流有所裨益。 相似文献
8.
在奈达功能对等理论的指导之下,文章从语义对等、社会文化对等、文体对等以及修辞对等四个方面探讨了商业广告翻译中的一些对等问题. 相似文献
9.
翻译,如何实现对等 总被引:1,自引:0,他引:1
王翠平 《武汉工业学院学报》2001,(4):99-102,106
本文阐述了如何实现翻译中的效果对等。通过运用实例,从形式对等、灵活对等(包括意义对等和风格对等)几个方面阐述了实现对等的途径。指出对等是相对的,是效果的对等。翻译的标准是使译文读者获得与原文读者大致相同的感受。 相似文献
10.
郑春仙 《杭州应用工程技术学院学报》2007,(1):51-55
从语用对等、文化和语境三个方面探讨了数词的翻译。在英语和汉语中数词都可以作为比喻、夸张等的修辞手段来使用,使语言表达生动有力。由于这种语用对等,很多数词在英汉互译时可以采用直译法。但数词的翻译若涉及文化差异,则采用意译较好。在直译和意译皆可的时候,应视语境而定。 相似文献
11.
12.
Grice的会话含义理论是语用学中的重要内容,对翻译研究具有巨大的指导意义。译者在翻译过程中必须遵守合作原则,才能再现原文的会话含义。译者从原文中推导出的会话含义和译文读者从译文中推导出的会话含义应该是一致的。译文应当充分体现原文作者的语用含义,力争做到语用对等。 相似文献
13.
王静 《安徽冶金科技职业学院学报》2010,20(2):65-68,76
纽马克的最大贡献在于他对交际翻译和语义翻译作了详尽的论述。着眼于纽马克的交际翻译和语义翻译,结合商贸信函语言本身的特点和风格,对其翻译特点进行了分析。 相似文献
14.
浅析语义翻译与交际翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
王华玲 《湖南工业职业技术学院学报》2006,6(3):94-96
这里主要对英国著名翻译理论家纽马克在他的专著《翻译问题探讨》中提出的语义翻译和交际翻译的新概念进行了简单的分析和评述,并以杨宪益和霍克斯翻译的《红楼梦》的两个版本为例,说明语义翻译和交际翻译在翻译实践中的运用。交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果。 相似文献
15.
随着市场经济的迅猛发展,商务英语广告已成为国际贸易不可或缺的媒介手段,商务英语广告翻译也成为关注焦点。在动态功能对等理论基础上,寻找广告英语的语言特征与理论运用的最佳契合点,旨在探讨商务英语广告翻译的对等原则及应用,归纳功能对等理论对商务英语广告翻译的指导意义。 相似文献
16.
阮敏 《杭州电子科技大学学报》2006,(1)
本文根据纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论,通过对中国著名戏剧《茶馆》的两种英译本的比较分析,对戏剧翻译过程中的文化和语言问题作了深入的探讨。笔者在本文的最后指出源语和目的语之间文化对等问题既是戏剧翻译理论的核心,同时也是其症结所在。 相似文献
17.
文化语境中的翻译策略 总被引:5,自引:3,他引:2
从文化视角出发,依据语用学中的语境理论,对翻译中的文化语境进行分析,探讨在不同的文化语境下不同的语用含义和翻译策略,以实现翻译的准确与贴切。 相似文献
18.
彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译述析 总被引:1,自引:0,他引:1
彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译为不同种类的文本翻译提供了理想的翻译方法。两者的区别主要体现在译语的表达形式上。语义翻译要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求贴近原文;交际翻译则注重译文读者的理解和反应,即信息传递的效果。交际翻译要求译者重新组织语言结构,以使译文地道顺畅。 相似文献
19.
翻译就是翻译意义。意义包括语义意义和语用意义。在翻译实践中,为了真实地传递出原文作者的意图,当语义意义对等和语用意义对等无法同时实现时,译者在翻译过程中应注意传达出原文的语用意义,最大可能地保证跨文化交际的成功。 相似文献
20.
沈文怡 《沙洲职业工学院学报》2013,(2)
网络流行语作为一种特殊的语言形式,具有鲜明的时代特征,并随着网络的普及在人们的日常生活中被越来越多地使用。本文从奈达所提出的“功能对等”翻译理论出发,分析了网络流行语的产生及特点,探讨了这类语言的相关英译策略。 相似文献