共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
2.
3.
反义同词,又叫一词两反义,指同一个词能表示两个相对或相反的意义,这种"义兼正反"的语言现象,就是反义同词。根据不同的依据,反义同词可划分为不同的类别,文章运用认知语言学中的概念转喻相关理论,把反义同词中两义项的反义关系识解为一种转喻关系,根据反义同词生成过程中所体现的转喻关系的类型对反义同词进行分类。 相似文献
4.
齐红霞 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2013,(10):163-164,184
探讨名词同动词、形容词三者之间的关系,指出其过渡类即兼有名词同动词,名词同形容词语法功能的非典型成员,来说明名词向形容词、动词功能游移的原因。 相似文献
5.
李永新 《湖南纺织高等专科学校学报》2005,15(2):53-55
从构成、意义、感情色彩、语法功能等角度对宁远平话中的重叠式形容词进行考察,可以看出宁远平话重叠式形容词的若干特点,例如“AA”式不可以带“的”直接修饰名词,“BBA”式不能单独做谓语,“ABA古”可以受程度副词修饰,等等。 相似文献
6.
罗玲 《长春理工大学学报(自然科学版)》2009,(7):73-74
英语的轭式搭配(Zeugma)是使用一个动词、介词、形容词同时支配或修饰两个或两个以上的名词,使其产生不同语义的修辞手法。本文从隐喻的认知角度论述英语轭式搭配实现的过程符合隐喻映射的特点并依赖隐喻映射的过程。 相似文献
7.
8.
茶陵方言中的“叽“尾词极为丰富,属于词干加词后缀构成的一类新词,分别可作为名词、量词、动词、形容词、副词的词尾,具有成词及修饰等语法作用和附加性的词汇意义与语法意义. 相似文献
9.
郑丹青 《长春理工大学学报(自然科学版)》2011,(9):83-84
日语存在着形容词移动现象。即,在句子中形容词从修饰名词的定语位置上移动到修饰谓语动词的状语位置上,移动后的句子合乎语法,并且移动前后句子的基本语义不变。日语中关于此语言现象的先行研究,分别考察了变化动词句和非变化动词句下的形容词移动规则。在此对各家先行研究进行综述和总结,并分析了先行研究中的不足,给出了新的解释。 相似文献
10.
11.
王辉 《上海电力学院学报》2018,34(Z1):80-82
法语品质形容词的位置问题是一个复杂的、难有定论的问题。通过一些具体实例,分析了品质形容词前置与后置最为常见的几类情况,同时也概述了导致这些形容词位置发生改变的一些影响因素。指出了掌握这些品质形容词常用的基本规律对于法语篇章或语句的准确理解的必要性。 相似文献
12.
在汉语里量词是和名词、动词、形容词等地位相当的独立词类,而德语中并没有量词概念。德语中的某些名词承担了量词的功能。从德语名词分类着手尝试分析德语中不同数量词结构中可能存在的各类的名词。通过举例分析特定的德语量词结构相对应特定的德语名词种类。 相似文献
13.
朱玲玲 《河南机电高等专科学校学报》2014,(1):51-54,60
在现代汉语中,像"见一个爱一个""深一脚浅一脚""东一堆西一堆"类格式广泛存在着,这是一种非常活跃的语言现象。格式中的A、B可以是名词、动词、形容词等,量词既可以是专用量词也可以是借用量词。该结构通过格式重叠具有了一种表达量的功能,通过肯定极性小量来突显大量,具有交替反复、周遍全量及既表交替又表全量的格式意义。 相似文献
14.
江淮方言“捣特”经历了一个从动宾短语“捣他”到形容词性詈词“捣它”,到特殊否定词“捣特”的主观化历程,语义上形成了“攻击-诅咒-否定”的语法化环链。形式上,“捣他”发生了语义指向从无到有、从事物到动作、再到话语的转变。其后续N(P)的[+指人]语义特征发生了变化,生命度逐渐降低为零。相应地,“他”发生实义虚化,语音弱化。 相似文献
15.
"非常"谈 总被引:1,自引:0,他引:1
孟晓慧 《安徽电子信息职业技术学院学报》2009,8(1)
本文从"非常"的语法功能和使用变化情况出发,考察了"非常"由表层的连用,发展为一个形容词,然后由形容词语法化为副词,在使用中逐渐以副词占优势的过程。提出副词"非常"由补语位置发展而来,继而在状语位置使用的新观点。并描述了近几年来"非常"的形容词用法有上升趋势的现象。 相似文献
16.
扈畅 《黄河水利职业技术学院学报》2003,15(1):100-102
英汉翻译中,经常用定语、定语从句转译为状语的修辞手法。其中,前置定语具有状语意义,修饰抽象名词、普通名词,行为或带有某种特性的人等。有些定语从句形式上虽然是定语,但在作用和意义上则是状语,可表示原因、让步、目的、条件以及时间等等。 相似文献
17.
文章首先回顾了国内诸研究工作者对科技术语的特征所做的研究及其所做的描述;文章认为名词性术语可分为两大类,即某个单独的名词可以表示一个事物或概念,某两个或两个以上的合成名词也可以表示一个事物或概念;最后讨论了科技术语的精确翻译。文章认为要精确翻译科技术语,既要注意早已约定俗成为大家所接受的译名,又要对新涌现的科技术语反复斟酌译名,并保持科学严谨的工作态度。 相似文献
18.
郭文娟 《天津城市建设学院学报》1998,4(2):73-76
对于英语初学者来说词是具体的、描述性的,因此也是简单的.但是句子中的形容词在理解与翻译过程中除了其基本含义外,还要考虑其逻辑关系、被动和否定含义.本文就此作基本分析. 相似文献
19.
蠡测先秦汉语单音节形容词的语法特征 总被引:1,自引:0,他引:1
汪强 《北京电子科技学院学报》2006,14(3):82-85
主要从量的角度对<老子>、<论语>和<孟子>中的单音节形容词的句法功能进行研究,通过与现代汉语形容词的特征比较,结果发现单音节形容词作谓语(不带宾语),单音节形容词作宾语,单音节形容词带宾语以及单音节形容词作定语是先秦汉语单音节形容词的重要特征. 相似文献
20.