首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
翻译标准是一个社会历史范畴,有着深刻的社会文化根源,因社会文化不同而不同。不同国家民族因文化传统和文化地位不同,翻译标准也将不同。结合社会文化来审视翻译标准无疑有利于再现原文反映的民族历史和个性特色。  相似文献   

2.
邱竟 《中国包装》2008,28(5):84-86
许多保健品都需要加工成液体、粉体等不同形态。各种形态的保健品有不同的特性,有的要防止氧化、有的需要保鲜、有的需要防止挥发、有的需要保持在无菌状态等等。为了实现保健品的特殊要求,采用适合的包装成为了保健品生产过程中一个重要的不可缺少的工序。另外,为了适应保健品的流通、贮存、销售和食用,也必须采用先进的包装技术对这些产品进行包装。从这个意义上说,  相似文献   

3.
商品包装上的商标翻译的探讨   总被引:3,自引:0,他引:3  
李淑春 《包装工程》2004,25(3):119-120
随着全球经济的一体化,商标的翻译具有重要意义.包装上商标的设计以形象性、生动性体现出企业的理念和产品的质量,所以对外文商标的翻译在尊重消费者的心理及地方传统文化的同时,灵活地运用不同的翻译方法,体现商标的音律美、意义美以及形象的意蕴.  相似文献   

4.
统一公制计量单位的中文名称方案已经公布了。远在解放以前各方面对于国际公制各个单位的西文名称有不同的译法,以致出现了名称混乱不一致的现象,例如:长度单位有的叫“米”,有的叫“米达”,有的叫“公尺”;重量单位有的叫“公斤”,有的叫“千克”,有的叫“启罗”;等于千分之一米的长度单位,有的叫“毫米”,有的叫“米毛”(写成耗),有的叫“米厘”,有的叫“公厘”,这同一个单位,就有四种不同的叫法。其他各个单位,都同样有两个,三个名称不等。这种情  相似文献   

5.
余维坤 《照相机》2002,(5):36-36
贵刊第3期刊出张根全先生介绍“东方” 双反相机的文章,认为其铭牌的英文EASTAR是“错版”。其实这应该从翻译的特性说起,翻译是采用直译、意译还是变通的手法,应针对具体的应用情况考虑,翻译应考虑到译文在不同文化背景下的人对同一词的感受是否大致相近。当然在很多情况下,这都是比较困难的。翻译是一种艺术的劳动,并非仅仅是将两种不同的语言进行字词对等的互换,我们所说的传神,便是译者熟悉两种文化背景下语言差异而匠心独运的结果。  相似文献   

6.
在不同民族的文化交往中,译者作为翻译活动的一个重要主体,其道德观念、文化立场等深刻影响着翻译的效果与结果。翻译活动从出现伊始就与译者的道德息息相关。研究译者的道德,从伦理学的角度重新审视翻译现象,是翻译研究的重要课题。本文从翻译的本质出发,首先对翻译史上对译者责任及道德的讨论进行梳理,然后对与译者道德相关的问题进行分析,旨在论证研究译者的道德对于翻译学理论建设的必要性与对翻译实践指导监督的重要性。  相似文献   

7.
近年来美剧在中国日益流行,不仅促进了中西方文化的交流,也使得美剧字幕的翻译作为一个新兴的翻译领域逐渐受到重视。同时,由于中西方文化以及思维方式的不同,美剧的字幕翻译必然受到跨文化交际的影响。文章以文化翻译观为依据,以几部在中国热播的美剧字幕翻译为例来探讨美剧字幕翻译中文化信息的处理的几种方法。  相似文献   

8.
翻译是一项复杂的过程。由于语言是文化表达和传播的重要手段,每种语言不可避免地体现某种民族文化的特征,而作为用另一种语言对一种语言来阐释的话动-翻译,就不可能完全脱离语言赖以生存的社会文化环境。正因为语言的使用离不开文化语境,任何篇章都是一定语境的产物,所以,在翻译过程中,如何使用正确的翻译策略传达源语语境下的原文,而且符合目标语的语境?本文将从文化语境方面来探讨翻译的策略的选择。  相似文献   

9.
近来,翻译中应采用归化还是异化一直是国内外翻译界争论的焦点。本文从跨文化角度对英汉谚语进行比较分析,指出了这两种策略在谚语翻译中各自的优点和局限性,论述了如倚根据英汉谚语的特征合理选择运用归化和异化策略,以较好地解决翻译中源语和译语之间的文化矛盾.  相似文献   

10.
高校英文简介高校的对外发展非常重要,然而目前很多高校简介翻译存在各种各样的问题。以德国功能翻译理论为依据,探讨了高校简介翻译存在的问题,并对出现这些问题的原因进行了分析。在此基础上.尝试提出了高校简介翻译可以采用的几种方法。认为译者在翻译高校简介时,必须以目的语文化为背景,站在译语读者的角度,按照译文的预期目的灵活恰当地选用多种翻译方法,使译文被译语读者所接受,进而实现高校简介翻译的宣传推介目的。  相似文献   

11.
《中国标准导报》2014,(6):15-15
近日,韩国文化体育观光部和农林畜牧食品部合作,汇总国立国语院中、英、日翻译家的意见,最终完成了200种韩国饮食名称的翻译工作。  相似文献   

12.
谈谈中西方文化差异对英语翻译的影响及对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言和文化两者关系密切,而翻译是语言活动的重要手段,受到文化因素的影响。各民族之间的语言交流实质上就是民族之间的文化交流,而民族文化差异与语言结构之间的差异给英语翻译者带来一定的困扰。本文通过分析中西文化的宗教、历史、习俗、地域等因素的差异对英汉翻译的影响,指出英汉翻译教学必须提高学生对中西文化差异的意识,并提出了如何克服文化差异、提高学生翻译质量的策略,从而来提高我们在日常英汉翻译的能力及对英汉翻译技巧的掌握。  相似文献   

13.
对ISO10012-1中有关术语的说明(二)国家技术监督局计量司赵若江2术语名称的译文说明我国在翻译ISO10012国际标准时,需要对名称的译文采取十分慎重的作法,既要保持国际标准结构的完整性和用词的统一性,又要在正确理解其内在含意的原则下,尽可能使...  相似文献   

14.
在交际过程中对指称词语的正确理解有助于交际者对整个言语交际的理解。有的指称词语是直接用法,而有的指称词语是间接用法。采用语料库的研究方法分析和统计国家名称的间接用法中的转喻指称分布情况和常见模式。  相似文献   

15.
习语是一种在结构和意义上都具有稳定性的语言结构。它承载着该语言的文化内涵,具有鲜明的民族色彩。文章从宗教神话,风俗习惯和地域环境三方面讨论了汉英习语昕折射出的文化,分析了读者对习语文本解读障碍的啄因.并根据奈达的深层翻译理论对习语翻译中文化差异的处理进行了探讨。  相似文献   

16.
范慧 《中国科技博览》2010,(33):147-147
翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。翻译是文化的中介,是沟通连接不同文化的桥梁。在全球化日益加深,文化间联系日益紧密的今天,跨文化翻译对文化的交流显现出更重要的作用。本文就跨文化翻译中两个翻译方法一归化和异化进行了剖析,认为应该考虑到时代背景、翻译目的以及读者接受程度,合理的使用归化或者异化或者二者相结合。用开放的文化心态对翻译进行移植与交融,才能实现并促进文化的交流与共同进步。  相似文献   

17.
直译作为翻译表达的基本手段,归根到底就是在忠实传达源语信息的同时,移植源语文化。文章尝试把蕴涵和体现源语文化的修辞性言语表达细化移译,用以说明这种移植的可行性及操作方式。  相似文献   

18.
随着用户宽带接入互联网的需求,各运营商都在利用现有的网络,采用各种不同的宽带接入手段建设宽带接入网。目前利用光纤或者无线接入方式,通过ATM或者纯IP的技术已经解决了宽带接入到用户所在的社区,包括一些用户相对集中的地方,例如酒店、办公楼等。而进一步接人到家庭和用户侧的方式又有不同。这主要是用户现有的条件所致,有的地方已经铺设了五类线,而有的地方只有模拟电话的双绞线,如何解决这些问题?  相似文献   

19.
经济全球化深入发展,各国人民之间的交往越来越密切,文化领域的交流也日趋广泛,大量的英文歌曲涌入中国。英文歌曲以优美的曲风、动人的旋律、触动人心灵的歌词赢得了广大人民的喜爱。英文歌曲也成为我国了解他国文化、风俗的有效手段之一。但是,英文歌词的翻译还差强人意,对此的学术研究也不够深入。本文以几首英文歌词为例,浅谈英文歌词翻译的难点与应对策略。  相似文献   

20.
谢静 《中国科技博览》2012,(31):258-258
在文化全球化语境下,异质文化与本土文化的交流要求译者正确运用归化、异化策略,而采取异化翻译策略是全球文化冲突中保持本土文化,吸收先进异质文化的内在要求。同时,作为中外文化交流的重要传播工具,目前我国翻译的重点应从外译中逐步转向中译外,这样才有助于中国文化在全球化时代保持其文化身份和特征。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号