首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
本文研究探讨了科技英语中定语从句的一些翻译方法。由于科技英语定语从旬复杂且意义繁多,要准确反映其意义,汉译时不一定都对应地译为汉语定语,可根据情况进行恰当处理。通常采用合译和分译两种方法,通过合译,可将其翻译为汉语定语、谓语或一个简单旬;通过分译,可将其翻译为汉语并列旬和偏正复合句。  相似文献   

2.
通过对关系从句中定语从句的翻译法进行详细分析,介绍两种英译汉中翻译定语从句的有效方法——前置翻译法和后置翻译法。  相似文献   

3.
根据益冈(1995)对日语中的特指类人物名词作被修饰语的非限制性定语从句所做的分类,探讨复句中定语从句与主句之间的语义关系问题。研究发现二者在语义关系结合程度上存在变化,与主句的语义结合紧密度高的定语从句难以直接对译成汉语的定语从句,而紧密度低的定语从句较容易直接对译成汉语的定语从旬。最后尝试运用认知语言学的背景化理论对此现象进行解释说明。  相似文献   

4.
英语定语从句是英语语法教学中的重点与难点,本文从建构主义理论角度出发,以定语从句的句式特征为切入点,分析定语从句的语用内核,并提出相应的教学策略,从而更有针对性地解决定语从句难教难学的问题,让教学上升到语用的高度,提高学生运用定语从句进行交际的能力。  相似文献   

5.
由于中英思维方式的差异,造成英汉两种语言表达方式上的不同。定语从句在英语表达中形式多样、灵活多变。翻译方法可归纳为定语化、谓语化、并列化、兼语化、连动化及状语化等化繁为简的翻译技巧,以期既能保留英语的表达习惯、同时也兼顾翻译艺术的美感。  相似文献   

6.
本文具体分析了定语从句的两种类型,通过对定语从句的分类、位置、引导词和用法及一些具体的应用,帮助学生掌握和提高对定语从句的了解和灵活运用,培养学生的逻辑分析能力,同样对英语教师的教学也有一定的价值。  相似文献   

7.
省略是英语的一大特点,英语中的省略现象纷繁普遍,而复合句中的省略更是令英语学习者比较难以把握的一个方面,英语复合句中的省略主要包括定语从句、宾语从句、状语从句、主语从句、强调结构中的省略。熟知并掌握这些省略现象,能提高我们对英语省略句实际含义的准确理解,简明扼要地表达思想感情。  相似文献   

8.
以关系代词as引导的两类定语从句在科技英语中颇为常见.此种从句主要可以分为两种类型,并在翻译上要根据不同类型及结构进行不同的处理.本文就该句子的结构和译法着重阐述as引导的非限定性定语从句的结构特征及译法.  相似文献   

9.
《大学英语》教材中有关that的从句是教学的重点和学习的难点,以大量实例分析,深入解释that及that短语引导的主语、宾语、表语、同位语等名词性从句,以及目的、结果、原因、条件、让步、时间等状语从句和限制性和非限制性的定语从句。  相似文献   

10.
词类的转译是英汉翻译的基本方法和技巧之一。由于汉语分属不同的两各种语系,在多数情况下,英译汉时,原和译在词汇上不以一一对应。为了使译符合汉语的表达习惯,翻译时,就需要进行英语和汉语之间的词类转译。本将通过实例介绍词类转译中常见的一种情况-英语的名词转译成汉语的动词。  相似文献   

11.
英语中没用if但却隐含条件概念的句子统称为含蓄条件句,其表达可借助于介词短语、连词、连词短语、形容词、名词、副词、分词短语、不定式、比较级、上下、祈使句、定语从句、独立主格和倒装结构等。对含蓄条件句的准确辨识是正确理解和汉译的前提。含蓄条件句大多可以转换成if条件句,与if条件句相比,含蓄条件句具有简洁委婉的语用功能。  相似文献   

12.
运用常用拟声词作为实例,探讨了英汉拟声词之间的异同,提出了英语拟声词的三种翻译方法:英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词;英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词;英语原文没有拟声词,汉译时加用拟声词。  相似文献   

13.
英语双关与汉语双关由于各自语言特点的影响,在表现形式上有较多差异,其中表达双关含义的词语,即铰链词,在数量上是不对等的。通过对英汉双关铰链词数量差异的分析,认为英汉双关语的翻译并非完全不可行,在语义双关中舍弃双关修辞,翻译出原文中的深层含义是可行的;在语音双关中英语到汉语的语音双关可以通过译者精湛的翻译技巧,实现同等类型的目标语翻译;而汉语的语音双关则因为数量差异导致词语的对应空缺,难以实现英文中的双关含义,而只能保留双关语蕴含的表里含义中的表面意义或是深层含义。  相似文献   

14.
被动语态是科技英语一个极其重要的句法特征,它的译法也十分灵活。通过讨论被动语态使用的场合,分析在科技英语中几种常见的被动语态翻译方法,提出只有采用灵活多样的翻译方法,才能使译文既在信息传递上准确无误,又在语言表达上符合汉语的行文习惯,确保译文在中文语境下的可读性。  相似文献   

15.
古汉语英译中"反复"修辞的处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语和汉语中都用"反复"的修辞手法,但汉语尤其是古汉语中"反复"修辞手法的运用范围、使用频率比英语要广泛得多.在进行古汉语英译时,对反复修辞的处理,要采用替代、省略、变换等办法,以避免重复累赘.  相似文献   

16.
英汉成语的比较与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
对英汉成语作了简要的比较,并归纳了英汉成语翻译的几种方法,提出了成语翻译中应该注意的一些问题。  相似文献   

17.
自动推理是人工智能领域的重要研究课题。基于Horn子句的快速推理是一种重要的自动推理方法。研究了子句集的极小模型与子句集的极大Horn下界的关系,给出了一种获取极大Horn下界的方法,所得结论可用于基于Horn子句的快速推理。  相似文献   

18.
英汉翻译中,经常用定语、定语从句转译为状语的修辞手法。其中,前置定语具有状语意义,修饰抽象名词、普通名词,行为或带有某种特性的人等。有些定语从句形式上虽然是定语,但在作用和意义上则是状语,可表示原因、让步、目的、条件以及时间等等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号