首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 731 毫秒
1.
《Planning》2019,(5)
直译和意译是两种最基本的方法,直译强调内容和形式的双重对应,即不但在内容上也在形式上更忠实地反映原文。而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,而强调意思精神的一致性,直译和意译的最终目的都是为了忠实地表达原作的思想内容和文体风格,掌握这两种翻译技巧,对翻译文体有重要的作用。接下来,本文将结合直译和意义的概念,探讨直译和意译的方法与措施。  相似文献   

2.
《Planning》2019,(3)
首先从地理环境、宗教信仰和历史背景三个方面比较了英汉习语文化差异;然后根据英汉习语转换时的文化特征,提出五种翻译方法:直译法、借用法、意译法、直译意译兼用法、注释法;最后总结了英汉习语翻译原则:保留原语文化特色、保留原语俗雅风格、切勿望文生义。  相似文献   

3.
《Planning》2016,(2)
目的论认为,翻译方法的选择取决于交际目的,根据交际目的,电影片名的翻译可采取音译,直译,意译和活译的方法。  相似文献   

4.
《Planning》2013,(24)
中英习语所含语言文化信息丰富,因而为了促进两国语言之间的交流,其翻译显得尤为重要。然而,翻译理论层出不穷,本文根据习语的特点尝试以直译、意译以及替代法三种翻译策略对在地理环境文化、习俗传统文化和历史背景、典故文化下相关习语的翻译进行了解释、指导。  相似文献   

5.
《Planning》2015,(4)
基于阐述翻译目的论的内容和翻译要求,认为翻译目的是指导一切翻译行为的宗旨和原则,并决定翻译手段。针对商务英语专业性强、用词礼貌严谨、在翻译时要注意中西方文化差异的特点,在翻译目的论指导下的商务英语翻译可灵活选择直译或意译。  相似文献   

6.
《Planning》2019,(24):254-255
德莱顿的"翻译三分法",突破了西方翻译传统上的两分法,即意译与直译的区分法,是一个重要的发展。此外,其诗歌翻译理论被看作是西方第一次出现的系统的诗歌翻译理论。他的整个理论富有很大的启发性,对后来的翻译理论研究和实践产生了巨大的影响。本文将从其"翻译三分法"出发探讨诗译者所应具备的素质,以期给诗译者的译诗实践带来一定的启发和指导作用。  相似文献   

7.
《Planning》2015,(5):78-79
研究发现,中国翻译理论界对习语翻译有大量比较深入的研究,可是关于习语翻译的直译理论和实践都存在误区。各个层次的翻译教科书认为,有些习语比喻形象相同或者相似,或者比喻形象不同、意义相似,直译这些习语,能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格,且举出例子予以证明。本文认为这一直译习语的理论和实例都不成立。不成立的理由是这些习语的比喻形象和意义可以翻译,可是习语中的"约定俗成"不可译。习语翻译的三原则是:少直译,多套译,直译套译行不通就意译。  相似文献   

8.
《Planning》2017,(7)
初中文言文翻译是学生需要掌握的一项学习技能,语文教师要适当教会学生一些简单实用的翻译方法,可以直译,也可以意译,还可以留、补、调、换。  相似文献   

9.
《Planning》2013,(16)
罗伯特·弗罗斯特的诗歌凝练质朴,看似描绘简单事物实际却饱含深意。其广为流传的代表作《Fire and Ice》最能体现这些特点,而翻译难度也较大。本文通过对比不同风格的译文,发现与意译相比,偏向直译的翻译方法更能体现原诗的内容和形式。  相似文献   

10.
本文从意译、直译、词性、长句转换成短句以及结合专业翻译等五个方面阐述建材科技英语的翻译方式,并在此基础之上提出了几点对翻译工作者的要求,旨在为实际的建材翻译工作提供切实可行的理论参考。  相似文献   

11.
《Planning》2014,(10):227-228
汽车商标的译名在汽车宣传及销售中起到举足轻重的作用,为使其译名达到简洁明快进而刺激购买的需求,译者在翻译时应因势利导,灵活运用音译、直译、意译、音意译几种译法,创造出吸睛的车标译名。  相似文献   

12.
张茜 《四川建筑》2011,31(5):60-62
面向大众的建筑类理论书籍是非建筑专业人士了解建筑的一个理想平台,通过它们,人们开始了解、熟悉并热爱建筑,所以这类书籍的翻译就变的尤为重要。翻译中直译与意译的处理直接关系到翻译的成败,因此十分必要对其做研究分析。本文以《走向新建筑》的两个中文译本比较分析为例,从方法论的角度而非语言本身来探讨该如何解决这一问题。  相似文献   

13.
《Planning》2019,(36):210-211
本文基于跨文化交际理论对长沙地区菜肴小吃名称的翻译问题进行了研究。文章指出,长沙地区菜肴小吃大致根据原料、口味、地名和人名进行命名,其翻译方法有直译、意译、音译和零翻译等四类。本文认为,菜肴小吃名称英译过程须提高文化意识,以更好推广湖湘文化,促进跨文化交际。  相似文献   

14.
《Planning》2022,(Z1)
<正>语言是人类交流的媒介,也是文化传播的载体。在翻译中,译者需要结合直译与意译翻译方法,在了解其国家文化背景的基础上进行翻译。在中英翻译中,中国译者进行英语翻译可根据原文的内容和文化背景进行还原,这是基于原文的客观性,但是如果翻译作品是文学作品,那么翻译目的是为了方便中国读者阅读,这个时候就需要根据中国读者惯有的语言风格还原作品文化背景。  相似文献   

15.
《Planning》2013,(9)
榆林小曲融江南小曲和陕北民歌特色为一体,展现了城镇市民的生活情趣和民俗风情。小曲唱词细腻秀美,韵味十足。翻译时,笔者采用直译意译相结合,异化,增词等翻译方法和技巧,再现原曲的真实内涵和独特韵味,最大限度地展现榆林深厚的地域文化特色。  相似文献   

16.
《Planning》2016,(6)
泰安因五岳至尊的泰山坐落于此而成为著名的旅游城市,特色美食翻译在其中具有举足轻重的地位。本文探讨了泰安特色美食在翻译实践过程中存在的死译、恰当音译及一产多译等问题,并提出了特色美食翻译方法,如与地点相结合、以制作方法英译、直译加意译等,以期保证美食翻译的规范得体,促进泰安特色美食走出国门及泰安饮食文化的对外传播。  相似文献   

17.
《Planning》2019,(35):292-293
本文在关联理论的视角下,以美剧《老爸老妈的浪漫史》为例,分析影片字幕所采取的直译和意译翻译策略,用实例探讨故事情节的整体意义,从而使观众从其表层意义洞察其说话人所要表达的真实意图。  相似文献   

18.
《Planning》2019,(14)
本文从语言模因论的视角出发,探究汉语广告英译的基本策略和方法,译者可根据英语国家的文化背景、广告语受众的认知心理、消费需求等因素,灵活运用直译、意译、套译等翻译的策略,找到最佳的目标广告语模因。  相似文献   

19.
《Planning》2019,(5):212-213
本文主要通过对汉维语中的比喻性词语进行讨论,分析了汉维语比喻性词语中喻体和喻意之间的对应关系,总结出了比喻性词语有直译法、意译法、借代法三种翻译方法,并进行汉维语比喻性词语的对比研究。  相似文献   

20.
《Planning》2019,(35)
杨宪益以展现《离骚》的艺术价值为目的,忠实于原文,将直译与意译相结合,使译文既能传达原诗的精神风貌又符文英文诗的行为规范。杨译《离骚》形式工整、简洁流畅,其中渗透着美学特征(意境美、韵律美、形式美),是一部具有中国特色的文学翻译作品。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号