首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
大学本科毕业生在走上工作岗位后,大部分人把英语应用于翻译工作中,包括笔译和口译.但翻译工作本身不是一件容易的事,必需掌握英语翻译的基本理论与技巧.面对非英语专业的学生只有四学期英语课程而且又没有专门的翻译课的状况,大学公共英语课教师应合理利用教材来积极向学生渗透翻译理论与技巧并指导学生实践.本文以新视野大学英语教材为例,介绍了翻译理论与技巧在公共英语教材中的应用.  相似文献   

2.
本按照英语翻译的质量标准来浅谈科技献的主要翻译技巧,即增减词,转换和分译。  相似文献   

3.
近年来非英语专业学生的翻译能力普遍低下,章通过英语翻译实践中学生译暴露的几类问题,提出加强大学英语翻译教学、培养学生翻译能力,应将翻译融入大学英语教学,使学生掌握基本的翻译技巧,以提高英语教学质量。  相似文献   

4.
近几十年来,世界科学技术取得了飞速发展,世界各国间的科技交流越来越频繁。在这个过程中,翻译扮演着越来越重要的角色,对科技翻译人才的需求量也在激增。文章通过分析科技英语翻译人才培养要求和现状,从传统科技英语翻译课程教学与翻译工作坊式科技英语翻译课程教学差异比较入手,阐明基于翻译工作坊的科技英语翻译课程教学是一种行之有效的实践教学模式,符合和满足科技翻译人才的培养要求。  相似文献   

5.
工程英语翻译刍议   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过对工程英语翻译中常见问题的分析,论述了工程英语的翻译技巧和方法,希望能对工程英语翻译有所启迪。  相似文献   

6.
随着电子行业走向国际化,以英语为载体的电子科技信息的大量侵入使得该类英语翻译愈显重要。通过审视电子科技英语语料,梳理出其词汇、语法和篇章之特征,然后指出对于该类科技英语宜使用直译、语义翻译和异化等翻译策略,并针对其语言特征提出转译法等5个翻译技巧以尝试为优化电子科技英语翻译提供思路。  相似文献   

7.
加入WTO后,我国对外科技交流日益频繁,科技英语翻译工作越来越重要.本文结合具体实例从词汇、语法和修辞三个方面阐述了科技英语的特点,并探讨了一些科技英语的翻译方法与技巧.  相似文献   

8.
结合科技英语翻译实践,叙述了对翻译标准的看法和英要翻译应注意的几个问题,并就献题录的翻译过程,归纳了翻译的几个阶段及各阶段的主要工作。  相似文献   

9.
对翻译教学重视不够和学生缺乏翻译基本知识和技巧,是造成非英语专业学生翻译能力欠缺的重要原因。本文探讨了大学英语中翻译教学的重要性,以及所遇到的客观问题。从实际角度提出了重视大学英语翻译教学,改革大学英语翻译教学,提高学生的翻译水平。  相似文献   

10.
随着经济的快速发展,社会对于英语翻译者的要求越来越高。作为英语学习的一部分,掌握翻译的方法与技巧对英语学习者的意义至关重要。结合大量实例,从词汇、长句、被动语态等方面分析了英语翻译的方法与技巧。掌握一些翻译的基本方法和技巧,有助于对语言本身的理解,做到翻译准确、到位。  相似文献   

11.
语言变异及修辞变异是种不同寻常的语言表达手段,文章首先提出变异修辞格的概念及其表现形式,并重点阐述变异修辞中的拈连、移就、矛盾修饰等变异修辞手法;最后重点探讨英汉两种语言翻译时对变异修辞格的处理手段,处理方法包括直译法、意译法、拆译法和融合法。  相似文献   

12.
为了确切地将科技论文译成英语,译者必须掌握专业知识,具有较高的英语和汉语水平。此外,译者应正确地翻译专门术语,尤其是与日常用语形式相同的专门术语或行话。同时,译者应灵活地运用各种翻译技巧,如词语的增补与省略,句型转换,这样才能将我国的新技术、新理论正确无误地介绍  相似文献   

13.
在英译汉中英语句子通常长且结构复杂,而汉语则相反.由于两种语言表达习惯上的差异,往往成为翻译难题.介绍了5种长句翻译法,即顺译法、倒译法、分译法、插入法、综合译法。  相似文献   

14.
通过分析英汉两种语言的差异及英汉互译的学习实践过程中遇到的问题,指导并传授互译的方法和技巧,掌握获取信息的手段和自主学习的方法,增强学生的自信心和学习兴趣,努力提高学生英汉互译能力以及英语学习的综合应用能力。  相似文献   

15.
试析英语长句的翻译技巧与方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
在英译汉中英语句子长而且比较复杂,而汉语则相反。由于两种语言表达习惯上的差异,长句的翻译往往成为翻译难题。本文结合例子,介绍并分析了几种翻译长句的方法:顺译法、逆译法、分译法和综合法。  相似文献   

16.
新闻翻译作为一种跨语言和文化的传播方式,担负着国际间信息与语言文化交流传播的使命.译者要尽可能多的储存文化背景知识并充分激活内化在大脑中的文化图式,来加深对源语的解读.将文化图式理论运用于新闻翻译实践之中,从文化图式相符、文化图式相异和文化图式缺省三个角度来分析英汉新闻文化图式的异同,并结合大量实例来探讨文化图式视域下新闻翻译的策略,达到高效准确传递信息的目的.  相似文献   

17.
翻译是研究语言之间差异的一门科学,是研究如何把一门语言恰当地转换成另一门语言的艺术。英汉语言的差异存在于语音、词汇、句子、语义、文化及心理等等诸方面。英汉两种语言差异之间的对比不仅可以使我们加深对两种语言的认识,而且对翻译技巧的提高也有指导性的意义。这一点对科技英语亦是如此  相似文献   

18.
成语是民族语言的精华,它的文化意蕴与翻译有着紧密的联系。主要介绍了英、汉两种语言中成语文化意蕴的主要来源以及英语成语汉译、汉语成语英译的一些基本方法。目的是使学生掌握成语翻译的方法,译文尽可能完整、正确地传达原作特有的文化意象。  相似文献   

19.
口语语音翻译系统的应用不但有着显著的科学上的和工程上的意义, 而且有着重要的经济和文化上的影响。本文讨论了口语翻译相对于文本翻译的一些特有问题, 提出了一种面向受限领域的基于实例的汉英口语翻译方法, 并介绍了一个面向会面安排领域的汉英口语语音翻译的原形系统(Easyschedule) 的口语翻译模块的实现。  相似文献   

20.
运用纽马克关于翻译文本功能分类的翻译思想 ,结合英语与汉语翻译的实际 ,论述了文本功能分类方法在英汉互译中的有效性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号