首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 64 毫秒
1.
动态二进制翻译是跨平台软件移植的最重要手段之一,如何对其进行优化,提高翻译效率一直是研究的热点。文章对I386到Alpha平台的动态二进制翻译进行了研究,提出了一种较好的翻译缓存管理策略,在FIFO的基础上将翻译缓存划分为两级进行管理。以QEMU动态二进制翻译器为实验平台进行测试,结果表明,采用此方法可以提升翻译速度约3%。  相似文献   

2.
远程调试器是排除跨平台仿真系统错误的有效工具。介绍了x86到申威处理器的跨平台仿真系统ARCH-BRIDGE及其动态二进制翻译机制,给出了其远程调试器设计和实现方法,并解决了动态二进制翻译优化条件下的断点设置、单步执行等调试命令的处理问题。  相似文献   

3.
基于译码制导的指令动态翻译优化技术在译码阶段对源指令信息进行识别,对标志位处理、寄存器分配和异常检测等方面优化,制导翻译阶段动态地生成优化后的目标二进制码,提高动态二进制翻译系统效率.文章对基于译码制导的指令动态翻译优化技术进行分析并实现,并得到此优化技术能够提供的性能提升.  相似文献   

4.
访存异常的制导技术对可能引发异常处理的访存指令进行统计和分析,使系统级动态二进制翻译系统能够动态地生成优化后的目标代码.制导技术能够减少目标代码中保存上下文信息的操作次数,提高动态二进制翻译系统执行效率.文章对访存异常的制导技术分析并实现,并得到此策略提供的性能提升.  相似文献   

5.
针对大型软件系统中调试效率低下以及并发程序错误难以重现的问题,设计和实现了基于虚拟技术的可移植优化逆向调试器(PORD).PORD动态翻译被调试程序的二进制可执行代码,并且在翻译过程中向检查点处植入代码来保存程序运行状态,使程序在执行过程中以增量的形式自动生成状态日志.PORD中集成的功能扩展的GDB远程控制虚拟机,根据检查点的状态日志重建历史执行状态,从而达到逆向执行目的.当被调程序与宿主机有相同的指令集架构时,动态二进制翻译就被优化为直接拷贝执行被调试程序的二进制可执行码,使被调程序能够以接近本地速度的速度执行.实验结果表明,PORD可以为程序提供快速的可移植的逆向调试环境.  相似文献   

6.
模拟是体系结构研究的重要手段.由于模拟的速度非常慢,有研究提出利用动态二进制翻译技术(DBT)提取程序的代表性模拟点,对代表性模拟点进行详细模拟即可获取程序的准确性能参数,从而缩短模拟时间.然而相关研究并未考虑DBT方法对模拟结果准确度的影响.实验发现,对于某些程序,DBT加速方法会给模拟结果带来近20%的误差.为消除...  相似文献   

7.
将CUDA程序移植到其它异构众核处理器平台,对扩展CUDA程序应用范围并发挥目标平台的众核优势具有现实意义。采用二进制翻译技术移植CUDA程序时,PTX代码的识别和提取是关键。从软件逆向角度,通过静态分析方法评价了PTX代码提取的可行性,抽象出PTX提取模型,设计了基于特征向量匹配PTX代码提取算法。实验结果表明,这种提取方法成功率接近100%。  相似文献   

8.
二进制翻译作为软件移植的一种重要形式,其具体实现与处理器体系结构密切关联,在处理器发展中扮演重要角色。国产通用处理器的发展是打破外国芯片制造商在该领域垄断的有效手段。二进制翻译技术与国产通用处理器相结合,可以加快改善国产通用处理器的生态环境,对推动国产处理器发展具有重要意义。  相似文献   

9.
概述了有色冶金科技论文摘要双语平行语料库的建设过程,利用该语料库作为研究平台,运用Wordsmith,Para Conc等语料库软件引导学生参与数据驱动翻译教学实践,比较基于语料库的数据驱动翻译教学方法与传统翻译教学方法在教学效果方面存在的差异。结果表明,将汉英双语语料库作为翻译教学平台进行数据驱动科技英语翻译教学实践,比传统翻译教学更能激发学生对翻译的兴趣,教学效果更加显著,可有效提高学习者的汉英科技翻译水平。  相似文献   

10.
讨论了面向网络客户的计算机翻译软件技术,研究了常用的翻译软件技术:即译和全屏翻译技术,并且实现了翻译软件的编制.该软件在一般Windows平台,如Windows 95/98/2000/NT等平台上,运行良好.  相似文献   

11.
讨论了面向网络客户的计算机翻译软件技术,研究了常用的翻译软件技术:即译和全屏翻译技术,并且实现了翻译软件的编制.该软件在一般Windows平台,如Windows95/98/2000/NT等平台上,运行良好.  相似文献   

12.
针对动态二进制翻译系统QEMU寄存器分配不考虑基本块之间对寄存器需求的差异性,造成不必要寄存器溢出而导致重复访存开销的问题,提出高效的基于优先级线性扫描寄存器分配算法.该算法基于中间表示与源平台寄存器之间的映射关系,获取每一次生成基本块中间指令预分配寄存器次数并统计排序确定寄存器的优先级,寄存器分配时动态调整寄存器分配顺序,减少寄存器溢出次数,降低生成本地代码指令数量.QEMU动态翻译x86、mips及arm平台的nbench测试集实验结果表明,该算法基于中间代码改进具有很好的跨平台性,有效减少了生成本地代码指令数目,比QEMU优化前翻译性能分别提升了6.7%、6.8%、4.7%.  相似文献   

13.
以3名英语专业本科生为研究对象,以商品说明为翻译文本进行实验,观察受试者的翻译过程。通过对有声思维数据的采集、编码,提取了与受试者翻译过程相关的翻译单位与翻译策略数据,并对其进行定性分析与定量统计,从而获取了与英语学习者翻译过程的特点以及翻译中存在的普遍问题相关的信息。  相似文献   

14.
叙述了语用翻译学作为一种翻译研究的新模式的发展历程。在比较了动态对等和等效翻译的基础上,提出了在语用意义等效对等的视域下,阐释语用意义的必要性和可行性。探讨了以语用翻译学为指导的语用翻译观的形成,解析了语用翻译观的内涵,并据此提出了语用翻译观的基本原则,列举了实例对于语用翻译观的应用加以说明。  相似文献   

15.
长久以来,人们对翻译的研究都是围绕译者、译本、翻译理论与方法等展开,翻译也常常被看作是对人——"译者的个人行为"或是对物——"译本"的研究,鲜有人将它作为一种团队活动纳入社会活动和社交生活的范围进行审视。藉此,对"合作翻译模式"这种"非个人化的、分工合作式"的全新翻译模式进行探讨,研究"合作翻译模式"在实践中的具体应用,以期为翻译理论与实践领域的相关研究提供新的视角与方法。  相似文献   

16.
文学翻译历来是翻译领域中争议较多的话题,相应理论与研究亦不胜枚举。然而,儿童文学翻译虽然是文学翻译的一种,但在文学研究中长期受到忽视。以交际翻译理论为着手点,对赵元任经典译作《阿丽思漫游奇境记》中的谐音双关进行分析。  相似文献   

17.
生态翻译观认为翻译过程是译者对翻译生态环境不断地进行多维的选择与适应。关联翻译观强调翻译过程的每一步都要以在寻找最佳关联为原则。将两种翻译观视阈下的翻译模式进行对比分析,寻求观点整合。阐明了两种翻译观可以互为补充,关联互动,有利于探寻译学研究综观与整合的新途径,为翻译活动提供更强的解释力。  相似文献   

18.
文学翻译历来是翻译领域中争议较多的话题,相应理论与研究亦不胜枚举.然而,儿童文学翻译虽然是文学翻译的一种,但在文学研究中长期受到忽视.以交际翻译理论为着手点,对赵元任经典译作《阿丽思漫游奇境记》中的谐音双关进行分析.  相似文献   

19.
德里达创立的解构主义哲学开始于对在场的形而上学和逻各斯中心主义的解构.解构主义翻译观用动态和发展的观点解读翻译研究的诸多问题.从译文与原文的关系、译文对文本意义的动态表现及译文对语言差异的体现三个方面,分析了德里达解构主义哲学观对翻译研究的影响,认为其在提升原文和译者地位,保持语言多样性和消除民族中心主义等方面能够提供新的启示.  相似文献   

20.
近年来,我国影视译者在翻译国外影视作品时过度使用本土化翻译策略,逐渐引发观众的不适和不满。本文以图式理论为指导,分析了过度本土化翻译策略对观众认知过程的影响,解释了本土化翻译策略由盛及衰的过程和原因。本土化翻译策略有其积极的一面,但如果一味迎合市场需求而进行滥用,将对我国影视翻译的发展和研究产生消极影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号