首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
思维方式对语言的结构具有深刻影响.英汉两种语言存在形合与意合的差异.本文从形合与意合角度探讨英汉两种语言在结构和表达方式上的不同,并指出在翻译时应该采用的相应策略.  相似文献   

2.
英汉两种语言在句子主语方面存在着诸多差异。英语句子结构严谨 ,主语突出 ,属屈折性语言 :汉语逻辑性强 ,主题突出 ,属分析性语言 ,进行英汉主语对比分析 ,对我们学习英汉两种语言都大有裨益  相似文献   

3.
作为语篇衔接的一个重要手段,省略是在语言表达中,为避免重复省掉语言结构的某个成分,使其简练、紧凑、清晰的一种修辞方式.语篇省略在英汉两种语言使用广泛,可分为名词性省略(nominal ellipsis)、动词性省略(verbal ellip-sis)和小句省略(clausal ellipsis),并表现出一定的相似性.由于汉语是一种以意合为主的语言,而英语则是一种以形合为主的语言,英汉两种语言中的省略现象仍然有本质上的差异.  相似文献   

4.
习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉习语承载着英汉两种不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割,充分反映出英汉两种语言的文化差异。因此,英汉习语的翻译不应是两种语言的简单交换,更应是文化的交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。  相似文献   

5.
由于英汉两民族思维方式不同,在表示否定概念时,英语和汉语存在着很大差异。汉语否定比较固定,通常把否定词置于被否定的词前面,而英语否定则比较灵活。我们常常发现,英语中有些句子形式上是否定这一部分(通常是谓语),而内容上则是否定另一部分,如:Idon't...  相似文献   

6.
否定是常见的语言现象之一.任何一种语言都有否定这一概念,但不同语言表达否定的方法不尽相同.对比分析了英汉两种语言中的标记性否定表达方式,探讨了这种标记性否定的英汉互译方法.  相似文献   

7.
基于英汉两种语言思维方式差异,分析和探讨英语句子重心问题。首先分析了英语句子结构"多枝共干结构"的特点,然后采用英汉两种语言对比方式,分析和探讨了英语句子结构重心和语义重心的成因和表现方式。  相似文献   

8.
每种语言在表达形式上都有肯定形式与否定形式之分。其中,否定作为一种逻辑思维概念在东方和西方有着相似的思维方式。虽然英语的否定形式通常可以用汉语的否定形式来表达。但汉英两种语言在表达否定概念时所使用的词汇方法,语法手段,甚至语言逻辑等方面都有差异。因此,本文就汉语的否定表达形式和英语的否定表达形式以及英汉否定的互译作一论述。  相似文献   

9.
从英汉句子结构、段落结构进行对比,探讨英语写作能力提高。指出学生英语写作水平不理想的重要原因之一是忽视英汉两种语言的差异。  相似文献   

10.
由于英汉两种语言在词汇和句子表达上的差异,在英汉互译的过程中要充足传达原词语和句子包涵的意见,“精炼词义”和“雕琢句意”的翻译策略是不可或缺的。本文从现代翻译理论的角度阐述了在翻译过程中炼词和琢句的重要性,并以充实的例子作了具体说明。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号