首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2013,(16)
本文评介了西方翻译理论的主要研究成果和发展脉络,以及中国翻译理论的演变,试图归纳出西方翻译理论的研究路径,以便对其形成比较成熟的见解,并为中国翻译理论今后的发展提供借鉴和积极的指导意义。  相似文献   

2.
《Planning》2013,(9)
<正>著名汉学家霍克思及闵福德先生翻译的《红楼梦》从问世以来,获得了翻译界的一致好评。与杨宪益,戴乃迭夫妇强调异化,坚持中国传统文化特色的翻译方法相比,霍克斯为了增加译文的可读性和接受性,考虑到《红楼梦》中的许多文化涵义很容易引起西方读者的误会,在这种原文文化和译文文化发生矛盾和冲突时,选择前者服从后者,大胆的将国外的东西移入本族文化中来,在文意的传达上有了很好的效果。作者曹雪芹在书中处处都流露出对佛教和道  相似文献   

3.
《Planning》2018,(1):170-176
翻译话语指的是实践基础上产生的所有直接或间接有关翻译的一套认识、知识和真理。中国文学的外译催生了大量有关中译外的翻译话语,但它不论是在中国翻译话语体系还是在西方翻译话语体系里均不受重视,一直处于双重边缘化的状态,因此并未被纳入中国翻译话语体系建设的资源范围。当前,我们需要把握住中国话语体系建设的大趋势以及西方翻译话语体系面对来自非西方话语的挑战而引发对"西方/我族中心主义"的批判和改变的需要,详细检视中国文学外译所产生的各类翻译话语资源,提炼并建设中译外翻译话语体系,这对指导中译外实践、丰富中国翻译话语体系、突破西方翻译话语霸权并最终促进中国翻译话语的国际传播而言是一个十分必要和紧迫的举措。  相似文献   

4.
张欣欣 《建造师》2010,(9):266-267
近年来我国大量引进外国影视作品,然而,目前我国此类影片名称翻译较为混乱。在翻译过程中,电影的源文化——西方文化决定了影片片名的翻译;引进西片的目标文化——中国文化则是片名翻译成功的关键。只有这两种文化实现创造性融合才能产出既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。  相似文献   

5.
《Planning》2013,(6)
语言是文化的载体。翻译不仅是一种语言转换成另一种语言,更是一种文化的传递。世界各国的文化丰富多彩,各具特色,而中西方文化之间的差异则是翻译活动中的难点。本文首先指出了语言、文化、翻译三者的关系,进而简单分析了文化差异对翻译的影响,然后阐释了翻译策略。  相似文献   

6.
《Planning》2022,(3)
由于中西方的文化差异导致某些文化意象的不等值,使得英语电影片名翻译成为翻译界普遍关注的问题。片名翻译有其特殊性这是考虑之一,片名翻译要求更具文学艺术特色这是考虑之二。本文将通过范例分析来探讨分析片名翻译中的几项原则及常见的翻译方法。  相似文献   

7.
《Planning》2019,(24):254-255
德莱顿的"翻译三分法",突破了西方翻译传统上的两分法,即意译与直译的区分法,是一个重要的发展。此外,其诗歌翻译理论被看作是西方第一次出现的系统的诗歌翻译理论。他的整个理论富有很大的启发性,对后来的翻译理论研究和实践产生了巨大的影响。本文将从其"翻译三分法"出发探讨诗译者所应具备的素质,以期给诗译者的译诗实践带来一定的启发和指导作用。  相似文献   

8.
《Planning》2014,(1)
关联理论是近年来给西方语用学界带来较大影响的认知语用理论,它的出现,影响到多个领域。本文梳理关联理论基本观点的同时,对其与翻译的关系以及对翻译的启示作了初步的探讨。  相似文献   

9.
《Planning》2021,(2)
全球化环境下,众多西方电影逐渐涌入中国,丰富着大众的精神世界。电影既要实现艺术价值,也要实现商业价值。电影名的翻译对电影的传播起着至关重要的作用,该文通过对英文电影名翻译实例的研究,对影响电影名翻译的因素进行分析,并在此基础上分析电影名翻译在不同的情况下应采用的不同策略。  相似文献   

10.
《Planning》2019,(9)
从西学东渐到新文化运动,我国科学翻译的内容与层次不断深入,翻译数量也出现了爆炸式增长。目前公认五四新文化运动对我国的西方文学翻译及本土现代文学构建产生了极为深远的影响,但针对该运动对科学典籍翻译的影响却言之甚少。本文旨在以历史视角,探究新文化运动对近代科学翻译高潮之间的关系。  相似文献   

11.
《Planning》2015,(23)
翻译是一项历史悠久的实践性言语活动,似一座有形兼无形的桥梁,联系着两种语言。翻译的目标是最大程度上使原文和译文达到等值。在任何国家,任何时期,翻译等值理论在翻译理论中都占有非常重要的地位。"等值理论"源起苏联,后被西方国家引进延伸。本文首先综述苏俄等值论发展,重点分析了代表人物科米萨罗夫的等值思想。然后简要介绍西方各学派的等值理论,并着重阐释奈达的功能对等论。最后对两种等值思想进行简要对比分析。  相似文献   

12.
《Planning》2013,(1)
本文选取美国汉学家James Hightower、林语堂和罗经国的译文,试图运用Peter Newmark的翻译二元论理论,即交际翻译和语义翻译,在具体的语境中对比分析哪种翻译策略更易被西方读者所接受,从而更好地实现中西文化交流。  相似文献   

13.
《Planning》2014,(1)
音乐是全世界通用的语言。随着中西方文化的不断融合,音乐已经成为世界各个国家各个领域交流的核心内容。艺术歌曲是一种特殊的音乐文学形式,具有独特的形式和丰富的内涵。歌曲具有教育性和实用性特点。音乐歌词翻译同样需要掌握多方面的知识,包括音乐常识、文化背景、翻译要素等知识。在外文艺术歌曲翻译中要遵循翻译的方法和要点,使歌曲的翻译真正为音乐教育,文化传播等服务。本文分析了外文艺术歌曲翻译的重点和难点,阐述了翻译外文艺术歌曲歌词的新思维和新方法。  相似文献   

14.
《Planning》2017,(9)
五四时期的翻译活动异常活跃,因此本文试图从西方操纵学派的意识形态视角来分析当时的翻译实践活动。研究发现,受特殊历史时期意识形态的影响,五四时期翻译实践呈现的是一种改写模式,具体表现为语言、传播阵地、选材和翻译方法上的改写和变革。  相似文献   

15.
《Planning》2019,(12)
本文主要论述了功能对等视域下的法律术语翻译,法律翻译属于翻译领域的一个分支,法律术语翻译又是术语翻译领域的一个难点。虽然目前法律术语翻译研究已有不少成果,但仍存在一些问题,例如"译名不统一"。"功能对等理论"是西方语言学界著名的翻译理论学派代表人物之一尤金·奈达提出的,其中"词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等"四个原则对法律术语翻译有一定的指导意义。  相似文献   

16.
《Planning》2019,(19)
思维模式是各族人民经过长时间的沉淀才有的产物。在很大程度上,中西方的思维差异将直接对翻译的准确性产生影响。本文作者基于这种情况,对中西方的思维模式进行了对比,比如形象思维和抽象思维、感性思维和理性思维、顺向思维和逆向思维,以及这些思维模式的差异对翻译的影响。  相似文献   

17.
《Planning》2019,(17):265-266
《京华烟云》篇章结构恢宏、涉及文化历史丰富,作者想借助这部小说向西方介绍中国博大精深的文化。小说中人物众多,人名的翻译对于小说的成功起着重要的作用,如何通过音译法翻译人名,传播中华文化,这是本文想探究的问题。  相似文献   

18.
《Planning》2019,(29)
文学作品是一个国家文化的重要体现,由于中西方在历史背景、生活习俗、思维方式、宗教信仰等方面差异较大,需要在翻译目的论的指导下,采用不同的翻译方法和策略进行语言转换和文化交融。本文选取部分文学作品实例,探讨了目的论对于英语文学作品的指导作用。  相似文献   

19.
本文通过对西方建筑理论方面著作的简要介绍,展现出了西方建筑历史和理论的发展情况,以及西方高校建筑教育体系中对于建筑历史与理论课程学习的重视程度;通过对中国建筑历史与理论界翻译引进国外重要建筑理论著作的情况进行概述,介绍了"西方建筑理论经典文库"一系列著作的翻译引进的历程和引进情况;以期为完善中国建筑教育中西方建筑理论史这一环节的知识结构,提高中国建筑界对于经典理论著述的深入了解提供助益。  相似文献   

20.
《Planning》2013,(25)
随着当今世界各国经济文化交流日益密切,物质精神世界的不断发展,电影作为一种大众文化,在跨文化交际中起着越来越重要的作用。电影片名是电影的点睛之笔,做好片名翻译至关重要。本文将中英文电影片名翻译与中西方文化差异相结合,通过列举中英文电影翻译对照的实例,从不同的文化背景出发,例如:社会、历史、民俗风情、宗教信仰、思维价值取向等社会人文各方面,深入探究中英电影片名翻译背后的英汉文化差异。从英汉语言风格、社会习俗、思维方式、审美观念、宗教信仰、价值观等各方面研究对电影翻译的影响,从中掌握一定的翻译策略,对提高翻译和跨文化交际能力大有裨益。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号