共查询到10条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
张锦 《重庆工业高等专科学校学报》2010,(9):134-136
翻译症主要指译文对原文的过度依赖而表现出的不地道、不规范现象。从关联视角审视该现象,可以发现,翻译过程中的理解和表达都有可能产生翻译症。 相似文献
2.
3.
颜纯 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2010,(5):133-134,137
变译是翻译中常见的现象,是作者理智地按照译入语体系中的社会意识、道德风尚、文化习俗等规范所为.称之为“有意性背叛”。变译现象在翻译实践中广泛存在.翻译描写学派理论认为,翻译不只是单纯地进行语言文字转换.而是译者创造性的所为。描写学派的两大理论原则:“不完整性”和“操控理论”给翻译变译现象提供了理论基础和指导。 相似文献
4.
左琼 《长春理工大学学报(自然科学版)》2011,(1):79-81
商标翻译很多时候表现为不完全忠实的翻译,这是一种非常常见的翻译现象。从评价理论的角度出发,利用评价态度理论,对商标名及其译名的评价语义特征进行分析、对比和解释,并试图探索影响商标翻译的因素。 相似文献
5.
林佩璇 《福建建筑高等专科学校学报》2010,(5):539-543
归化和异化翻译现象在林纾译文中并置出现,归化现象更为凸显。作为翻译现象,归化以文字形式体现于译文。因此,从话语修辞的角度观林纾翻译的归化现象不仅能重新梳理林纾翻译,而且可以借此探寻林纾翻译现象的内在成因。 相似文献
6.
赵丽丽 《辽东学院学报(自然科学版)》2000,(4)
英语中有不少语言形式所表达的意义与其字面应表达的意义不一致,比如:否定形式表达肯定意义,肯定形式表达否定意义,一些专有名词的习惯用法不表达原意等等。这种现象不仅增加了英语学习的难度,也给翻译工作者带来了一定的困难。因此,这种现象值得注意。这种现象不仅增加了英语学习的难度,也给翻译工作者带来了一定的困难。因此,这种现象值得大家注意。本文将讨论这种现象的部分形式及其意义。 相似文献
7.
翻译认知研究不应该忽略对无意识思维现象的考察,但由于缺乏主体意识的参与,无意识思维现象难以捕捉,现有研究水平十分有限。本文基于《中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL)》中的学生译文(录音),对学生翻译认知过程中的无意识思维现象做了静态分析。论文认为翻译过程中促成无意识思维被激活的原因主要有三类:外在刺激,知识、能力积累,分心任务;而造成个体间无意识思维运用差异的主要因素包括翻译动机、译者的自我意识情绪和翻译知识导向作用。 相似文献
8.
邓笛 《盐城工业专科学校学报》2000,13(4):61-63
翻译理论是用来指导翻译实践的,而翻译理论中的“二律背反”现象,使翻译实践者无这从。通过对翻译理论中几个典型的“二律背反”现象进行分析,得出结论:翻译理论中“二律背反”现象的出现是翻译领域的某一方面出现转机的前奏。 相似文献
9.
英国翻译理论家纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"理论是两种基本的翻译方法。语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者;而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给译文读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》英译本,从纽马克所提出的"语义翻译"和"交际翻译"的理论出发,各自运用了语义翻译和交际翻译方法,对比分析《红楼梦》章回目录翻译,可认识和解释这两种翻译现象。 相似文献
10.
杨昆 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2010,(14):112-113
以英语专业学生汉英翻译个案实例为基础,结合问卷调查结果,发现学生汉英翻译实践中在语义理解、英语中多名词现象、英语中"物做施事主语"现象、以及"同义反复"现象几个方面普遍存在问题并分析其产生原因,最终提出加强翻译实践练习、提高翻译学习的认真程度等对策,为提高翻译教学的质量提出了有效建议. 相似文献