首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
改革开放以来,中国与世界其他国家,特别是英语国家的交流日益频繁,越来越多的外国电影进入中国市场,成为文化交流的有效载体.作为电影必不可少的一部分并首先进入中国观众视线的电影片名,在宣传过程中扮演着重要角色,但一部电影的片名却往往会在大陆、台湾、香港被译成不同的版本,照成观众的误解.本文论述了在文化差异下大陆,香港,台湾的电影片名的翻译特色,并提出了几点翻译原则.  相似文献   

2.
归化与异化是翻译中处理跨文化因素的两种不同策略.两种策略各有所长,都能在目标语文化中完成各自的使命,因而均有其存在的价值.文章以文化色彩浓郁的英汉习语的互译为例,分析归化与异化在解决源语与目标语间文化冲突问题中的应用,认为两种策略相辅相成,互为补充,可以也完全能够共同服务于跨文化翻译实践.  相似文献   

3.
介绍了翻译中归化与异化的来源与内涵,并在阐述直译意译与异化归化之间关系的基础上,进一步指出归化和异化是相辅相成,互为补充的辩证关系.译者既应遵从汉文化归化翻译的传统,同时又应顺应中英文化发展采用异化翻译手段.  相似文献   

4.
谚语是用简单通俗的话语,通过类比的方式反映深刻的道理.谚语翻译传递源语谚语中的喻义和文化信息.There's no smoke without fire 与"无风不起浪"看似相同,但二者在概念意义和联想意义上都有所不同.为更有效地传递源语谚语所表达的联想意义,谚语翻译应采用以异化为主、以归化为辅的翻译策略.  相似文献   

5.
归化异化在中外翻译史上争论已久,中国20世纪翻译归化异化策略的选择大致可分为4个阶段,每个阶段都有其选择的特殊性.从历史角度而言归化异化在每一个时期都扮演好了时代赋予它的角色,达到了人们所期望的目的,完成了历史使命.  相似文献   

6.
电影片名是一部电影的灵魂,是观众首要接触到的东西,因此翻译变得尤为重要.本文从接受美学原则出发,探讨英语影片名汉译,认为翻译应一切以观众为中心,强调其主体地位,并根据接受美学提出三种影片名翻译方法,以期促进中心文化交流.  相似文献   

7.
本文探讨了英语电影片名的翻译原则.作为商业目的明确的文化产品,电影有自身的特性,这些特性决定了电影片名的翻译既要以传统的翻译理论为支撑,又不能完全囿于这些标准的限制.结合对电影特点和要求的理解,通过具体案例分析,作者对英语电影片名进行了重新分类,有针对性地提出了此类文本的翻译原则和策略.  相似文献   

8.
电影是文化的重要组成部分,在跨文化交际中发挥着越来越大的作用.随着英文电影的日趋国际化,电影片名的翻译也成了一个热门的话题.本文从翻译目的论出发,探讨了英文电影片名翻译的特征和目的,在此基础之上提出了一些行之有效的翻译策略.  相似文献   

9.
异化和归化在近年来一直都是人们争论的焦点。原因在于翻译既要满足尽量保持原作的风格和韵味,又要使读者能够容易理解和接受,这也正是翻译的难点。以谚语翻译为例,英汉两种语言都有相当数量的谚语,但风俗习惯和地理位置的不同所造成的语言、文化差异,致使在译文语言中很少可以找到意义完全相同、结构相似、字数相等的谚语。如何处理谚语翻译中源语和目的语的文化及语言差异?本文将从归化和异化的角度谈英汉谚语的互译。  相似文献   

10.
在跨文化交际过程中究竟应采取什么翻译策略受诸多因素的影响.在处理外语文本时有的刻意采取归化的方法,有的则采取异化手段,旨在保留语言和文化异质.异化将成为发展趋势,但与此同时,归化也是不可缺少的手段.本文旨在探讨跨文化交际中的归化和异化翻译.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号