共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
翻译作为跨文化交际的一种方式,不仅是不同语言的转化也是不同文化之间的转化.整个翻译过程的实现以对承载文化词汇的理解和翻译为基础.通过先分析文化的差异对词的意义的影响,然后总结了词的翻译的基本原则.通过直译、意译以及音译等方法,解决词的翻译中的文化的因素,真正实现翻译的跨文化交际的功能. 相似文献
2.
英语文书的表达和写作要符合英语习地道表达习惯,相应地英汉翻译也应符合。古今中外,诸多翻译理论与实践者已提出众多翻译标准,如“信”、“达”、“雅”;“功能对等”等,虽彼此有强调的重点,但共通的是,一致认为译文要符合目标语言的语言表达习惯。基于以上翻译认知,本文拟浅要探索翻译方法中的直译与意译。 相似文献
3.
佛经翻译与《圣经》翻译是中西方历史上两项规模宏大的翻译活动。通过对这两项翻译活动的对比研究,总结出佛经翻译与《圣经》翻译理论发展的共同规律并结合不同时期译文的特点、译者的观点和当时的社会历史背景,试图得出这样一个结论:即翻译理论的不断更迭与发展是由人类知识的不断丰富和社会政治、文化、意识形态的发展所决定的。 相似文献
4.
佛经翻译与<圣经>翻译是中西方历史上两项规模宏大的翻译活动.通过对这两项翻译活动的对比研究,总结出佛经翻译与<圣经>翻译理论发展的共同规律并结合不同时期译文的特点、译者的观点和当时的社会历史背景,试图得出这样一个结论:即翻译理论的不断更迭与发展是由人类知识的不断丰富和社会政治、文化、意识形态的发展所决定的. 相似文献
5.
颜色词是每一个民族的语言中不可缺少的重要部分,在英汉两种语言中都被广泛使用.但由于文化习俗,历史背景等方面的差异,英汉颜色词呈现出不同的文化内涵.本文通过探讨英汉颜色词的文化差异,提出了几种英汉颜色词常见的翻译方法,以及在翻译中应该注意的问题. 相似文献
6.
商业广告作为一种特殊的文化形式,一方面集中传递着商品信息和企业形象;另一方面,在翻译过程中源语言和目标语言间的文化切换随着时代的迅猛发展而不时地丰富着新内容.与此同时,广告语汉英翻译在新的跨文化语境下产生了新的动向. 相似文献
7.
商业广告作为一种特殊的文化形式,一方面集中传递着商品信息和企业形象;另一方面,在翻译过程中源语言和目标语言间的文化切换随着时代的迅猛发展而不时地丰富着新内容。与此同时,广告语汉英翻译在新的跨文化语境下产生了新的动向。 相似文献
8.
中西基本颜色词数量有限,由于其不同的文化内涵造就的联想意义、象征意义使颜色词得到了极大的丰富。现通过对中西基本颜色词的文化内涵进行文化透视,总结了有关颜色词的翻译方法,以期译者在翻译的过程中能更好地进行文化沟通。 相似文献
9.
10.
英语色彩词除了我们常见的像red、green等简单色彩词外,还有大量合成色彩词,其构成主要是由名词、形容词加上基本色彩词而合成。在翻译色彩词时,除了其本身的颜色意义,我们还要仔细分析它们的隐喻意义、社会意义等其他意义。英语色彩词的使用很广泛,在科技英语、商业英语及社会生活中都比较常见。 相似文献
11.
英语色彩词除了我们常见的像red、green等简单色彩词外,还有大量合成色彩词,其构成主要是由名词、形容词加上基本色彩词而合成。在翻译色彩词时,除了其本身的颜色意义,我们还要仔细分析它们的隐喻意义、社会意义等其他意义。英语色彩词的使用很广泛,在科技英语、商业英语及社会生活中都比较常见。 相似文献
12.
翻译是人类语际间跨文化的交际活动,不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透都离不开翻译活动.语言与文化密不可分,社会文化背景知识决定语言的深层语义.本文从语境对翻译的影响出发,探讨文化翻译对实际篇章中语境的翻译应该注意的原则,力求实现不同文化中语境的最大共享率,提高翻译的理解和表达阶段的准确性. 相似文献
13.
翻译是人类语际间跨文化的交际活动,不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透都离不开翻译活动。语言与文化密不可分,社会文化背景知识决定语言的深层语义。本文从语境对翻译的影响出发,探讨文化翻译对实际篇章中语境的翻译应该注意的原则,力求实现不同文化中语境的最大共享率,提高翻译的理解和表达阶段的准确性。 相似文献
14.
文化亏损往往是因为两种文化中找不到对等的替换物而造成的,有时候也可能是因为译者对原作理解有误。本文从语用翻译的本质和关联理论的角度出发,以广告语篇中"龙"的翻译为例,探究了文化意象缺省现象出现的原因,并探讨了其翻译方法。 相似文献
15.
色彩词在日常生活中随处可见,几乎所有民族的语言都有指代颜色的色彩词,然而由于不同的历史文化背景,汉语和英语色彩词的文化内涵不一定完全一致。它们或相互对应,或彼此碰撞,或相互重合,或彼此空缺。文章运用文化语言学和对比语言学的理论,从内涵对应、内涵重合、内涵碰撞与内涵空缺四个方面研究英汉两种语言中的色彩词所包含的人类文明的共性与个性,以及形成这些特点的民族文化心理。对比研究对跨文化交际有着非常重要的作用,文章将从翻译和英语教学的角度进行探讨。 相似文献
16.
色彩词在日常生活中随处可见,几乎所有民族的语言都有指代颜色的色彩词,然而由于不同的历史文化背景,汉语和英语色彩词的文化内涵不一定完全一致。它们或相互对应,或彼此碰撞,或相互重合,或彼此空缺。文章运用文化语言学和对比语言学的理论,从内涵对应、内涵重合、内涵碰撞与内涵空缺四个方面研究英汉两种语言中的色彩词所包含的人类文明的共性与个性,以及形成这些特点的民族文化心理。对比研究对跨文化交际有着非常重要的作用,文章将从翻译和英语教学的角度进行探讨。 相似文献
17.
翻译不是一个简单的语言文字转换过程,作为一种中介活动,它要求译者考虑到不同的文化背景、原作的含义、目的及语言化背景下的表达等等多方面的因素。在英汉互译中忽视文化差异,必然会导致误译、错译。伴随全球化、信息化时代的到来,中西文化趋同的局面正处在渐变发展之中。在这种背景下,既要加强国际交流,又要保持本民族文化的特质,需要处理好外来文化与本民族文化的关系,有针对性地运用文化手段限制外来文化的渗透,以达到求同存异、多元共存的目的。 相似文献
18.
翻译不是一个简单的语言文字转换过程,作为一种中介活动,它要求译者考虑到不同的文化背景、原作的含义、目的及语言化背景下的表达等等多方面的因素。在英汉互译中忽视文化差异,必然会导致误译、错译。伴随全球化、信息化时代的到来,中西文化趋同的局面正处在渐变发展之中。在这种背景下,既要加强国际交流,又要保持本民族文化的特质,需要处理好外来文化与本民族文化的关系,有针对性地运用文化手段限制外来文化的渗透,以达到求同存异、多元共存的目的。 相似文献
19.
语言之间的交流实质上是文化之间的交流。然而,其所蕴含的文化内涵有时候会在翻译中失去。功能对等理论是在跨文化翻译中应该遵循的原则和方法。通过分析各种英汉互译的实例以及汉英典故的翻译来证明将功能对等理论应用于跨文化翻译是非常有效的,并具有积极的指导意义。 相似文献
20.
文化负载词是一类与一定文化密切相关的词汇。但文化负载词会经常出现在不同的语境之中。因此文化负载词在汉译英的过程中,也会受到语域的影响。本文主要探讨语域理论对文化负载词英译的一些启示。 相似文献