共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
情感是文学作品中一个非常重要的美感因素,是一部文学作品是否具备艺术感染力的关键。文学翻译不仅要“达意”,而且要“移情”。从译者主体性、文化和比较美学的视角探讨了文学翻译中的“移情”。 相似文献
2.
3.
戎超 《安徽电子信息职业技术学院学报》2016,15(6):77-79
文化走出去战略是我国新时期的重要目标。近年来,作为文化传播的重要手段,我国大量文学作品被翻译到国外。本文试图从功能目的论的角度,阐述功能理论关于文学翻译的要素(解读文本,文本功能,文化距离和文本效果)及对应翻译策略。同时,对我国文学作品的翻译问题进行分析与反思。 相似文献
4.
袁晓亮 《安徽电子信息职业技术学院学报》2016,15(6):87-90
"语义翻译"和"交际翻译"是彼得·纽马克翻译理论的核心。前者强调最大程度忠实原作,后者则侧重读者的理解和反应。文章以《聊斋志异》的三个有影响力的英译本进行比较分析,指出在文学作品翻译中必须考虑读者的可理解性和可接受性,对于包含大量文化因素的文学作品翻译来讲,"交际翻译"的作用不容忽视。 相似文献
5.
胡榕 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2004,18(1):107-109
通过分析话语信息的结构模式、文学翻译中文化意向的失落和歪曲等,从文化意象、语言风格等角度阐述了文学翻译的艰辛,说明文学作品的可译性不是无限的。 相似文献
6.
侯杰 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2014,(4):88-89,92
在中国文学史上,林纾不应作为反对"五四"新文化运动的卫道士,他是一个成就卓著的文学大家,尤其是林纾的翻译小说(下称"林译小说")作为一种特殊现象,开西文东渐之风气,为中国现代文学的发展作出了巨大贡献:译介了一批世界文学名著,促进了我国的文学创作;用比较活泼自由的文言翻译小说,推动了语言和文体的变革。林纾的翻译不仅提高了小说的地位,而且通过翻译对中外文学作品进行对比分析,是我国比较文学的先行者之一。更重要的是,林译小说为新文化运动准备了一大批作家,对中国现代文学的成长起到了不可忽视的作用。 相似文献
7.
罗雪林 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2011,(18):147-148
运用尤金·奈达的功能对能理论,结合文学翻译的文体特征,对英国著名女作家艾米莉·勃朗特的文学作品《呼啸山庄》的两种中文翻译进行了相关的实例分析,提出了文学翻译应遵循功能对等的原则。 相似文献
8.
《昆明冶金高等专科学校学报》2017,(4)
《边城》是沈从文先生的一部力作,创作手法别具一格,受到了海内外众多读者青睐,先后被译成40余种语言。金介甫的英译本是《边城》首部单行本,对沈从文作品研究有着重要的学术价值。基于切斯特曼的5种翻译伦理模式,分析金介甫译者伦理和翻译《边城》的目的及其翻译策略背后的深层动因,以期加深对翻译伦理的认知,更好地指导中国文学作品外译的实践,推动更多优秀的中国文学"走出去"。 相似文献
9.
文学术语是读者了解文学、分析研究文学作品的关键。文学术语译名的不统一和不规范,势必为读者的理解带来困扰。本文分析了目前我国文学术语中文译名的翻译中所存的在的问题,并就其规范化提出了一些建议。 相似文献
10.
周文莉 《吉林化工学院学报》2010,27(5):82-84
王国维博学多才,其学术研究涉及多个领域。翻译并非王国维的主要涉猎范围,但王氏的翻译却在中国学术史上占有一席之地。王国维将所译哲学与美学思想用于阐释传统文学作品,开创了中西文学比较研究的先河,促进了文学近代化的发展。 相似文献