首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
"陌生化"是20世纪初俄国形式主义的核心概念.这一理论自从问世以来就受到文学理论界的广泛关注,也得到了翻译研究派的重视.文学翻译的产出和接受有着"陌生化"审美可以构建的意义之处.本文以"陌生化"理论为切入点,通过具体语言实例来分析文学语言在语音、语义、语符三个层面的"陌生化"审美构建及文学翻译中译者对"陌生化"审美的再现,并进一步阐释"陌生化"的审美构建与再现必须适"度"而止.  相似文献   

2.
功能派翻译理论为翻译理论研究增添了一个全新的视角,对广告翻译具有重要的实践指导意义.在具体广告翻译实践中,译者从目的原则出发,不仅要充分理解原作者的创作意图,还要掌握足够的文化背景知识,尽量考虑译文读者的审美价值和心理期待,保证译文的宣传效果,实现良好的广告效应.  相似文献   

3.
翻译是语言文字的转换,而语言是一种社会现象.中西文化间的差异会直接影响到广告语翻译的质量.在翻译广告语时,译者也很容易陷入文化误区.本文试图从思维方式、价值观念、审美心理等中西文化的视角研究广告语的翻译,以促进其翻译水平的提高,实现"宣传企业、吸引顾客"的目的.  相似文献   

4.
译者作为翻译活动的主体,其主体因素会不可避免地在其翻译活动中有所彰显.在此以翻译大家林语堂做为研究对象,对其人生哲学、文化态度和审美情趣等主观因素在文本选择和翻译策略选择中的重要影响进行了分析.  相似文献   

5.
翻译是一种语言活动,更是一种跨文化的交际活动.正确理解文化语境是翻译的关键.因此,译者应处理好文化、语言、翻译三者之间的关系.翻译要尽可能做到语境化,综合参考文化因素,使译文正确无误并且得体..  相似文献   

6.
接受美学理论提出,读者在审美接受之前已经具备个体化的审美意向,其认知与想象在此过程中发挥了不可或缺的能动作用.作为文本的一种特殊形式,商标名称的翻译同样遵循这样的接受原理,同时,鉴于消费者对商标译名存在多元化的理解,译名应顺应消费者的期待视界.本文从读者角度出发,揭示了商标名称翻译所蕴含的接受美学原理,以及接受美学理论对商标名称翻译的指导意义.  相似文献   

7.
散文翻译应以原作审美情感的迁移为核心,这一过程可表述为情感判断、情感体验、情感迁移的线性序列.情感判断着力于体察原文中审美意象系统构筑的意境和含蕴的情感;情感体验过程中译者以虚静为前提,移情为中枢,了悟为目的;译者最终通过情感迁移在译文中再现原作情感.以<荷塘月色>的英译为例,从理论和实践两个层面探究散文翻译中的审美情感迁移问题,并提出启示性建议.  相似文献   

8.
翻译之浅见     
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程.它是操不同语言的人之间交际和交流的媒介手段,是人类一项必不可少的活动.翻译对于人类文化、科学的发展曾经起过和正在起着极其重要的作用,但从事翻译工作却是非常艰巨的.正确认识翻译的艰巨性,对有志于翻译的人来说非常重要.因为只有这样才能避免把翻译看成是简单的、谁都能干的工作,从一开始就小心翼翼、一丝不苟,培养良好的译德,树立严谨的译风.  相似文献   

9.
翻译目的论是一种较新的西方翻译理论模式,它将翻译研究重心放在在翻译过程中各种目的的选择上,增加了一个全新而实用的研究视角.本文以翻译目的论为指导,结合旅游文本的特点以及旅游翻译所要达到的特殊目的,探讨了翻译旅游中的翻译策略.  相似文献   

10.
"陌生化"是俄国形式主义的核心概念之一,它通过增加艺术感知的难度和审美欣赏的时间,使读者获得独特的艺术体验与审美愉悦。阿来的小说《尘埃落定》在题材、叙述视角、语言三方面都呈现出明显的"陌生化"现象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号