首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译项目管理跨管理学与翻译学两门学科,呈现管理学与翻译学的紧密结合。本文结合管理学中项目管理理论与翻译学中翻译过程理论探索翻译项目管理模式。根据翻译的特点本文将翻译项目管理分成译前、译中和译后的翻译项目管理三个阶段加以阐述,全面系统的论述了翻译项目管理的各个阶段应该考虑和注意的相关问题。  相似文献   

2.
随着计算机技术的不断发展,针对传统的翻译方式而言,计算机辅助翻译技术的提升使得计算机翻译的整体水平处于一种飞速发展的状态。本文将以计算机辅助翻译为背景,介绍计算机辅助翻译的相关技术,计算机辅助翻译下的项目管理和相关产品,以及未来计算机辅助翻译的行业发展趋势。作为一种高效的翻译方式,在很大程度上能够提高翻译行业的发展,对的人们的生产生活带来极大的便利。  相似文献   

3.
TRADOS翻译软件及在大型工程项目资料翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
华德荣 《川化》2006,(1):25-28
介绍了当前翻译界最流行的一种翻译软件——TRADOS的原理和应用方法。借助这种翻译软件,翻译效率至少可以提高30%,其在大型涉外工程项目翻译中的应用效果尤为明显。  相似文献   

4.
商标无疑是影响商品销售成败的重要因素,尤其是对于国际化商品来说,商标的翻译显得尤为关键。本文会根据纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论,来指导研究商标翻译的原则,在翻译商标时要结合这两种翻译策略。利用语义翻译法更能将商标的基本含义传达出来,后者则更容易让商标给消费者某种刺激,从而引起消费者对此种商品的欲望,进而达到商家通过商标而获得的最终目的。  相似文献   

5.
术语是指在某一学科领域用来表示事物、状态或过程概念的专业语言或技术用语的集合,由于绝大多数术语集中在科技领域,对于准确性及专业性有着较高的要求。因此,在翻译过程中,译者要最大程度上表达原语的科学信息,这就要求译者在进行术语翻译时必须遵循一定的标准,而如今在计算机辅助翻译愈加高效、准确的今天,术语库的建立对于术语翻译的重要性不言而喻,本文就针对术语翻译的标准以及信息技术在术语库建立中的重要性进行探讨。  相似文献   

6.
浅谈机械工程专业英语的翻译方法和技巧   总被引:3,自引:0,他引:3  
结合专业英语的特定的表达方法,探索并研究出机械工程领域中专业英语的基本翻译方法和常用的翻译技巧。  相似文献   

7.
随着计算机技术的不断发展,各种建立在计算机技术基础上的功能技术也相继研发出来,为人们对额工作和生活提供了较大的便利。在翻译工作中,翻译人员会借助计算机辅助翻译,来实现高质量的全自动翻译。在实践应用中,计算机辅助翻译起到了十分重要的作用,也推动了计算机技术的不断发展。在一些高校已经开设了计算机辅助翻译课程,计算机技术是处于不断发展中的,会带动计算机辅助翻译功能的发展和实施,为翻译工作提供更加高质量的服务。  相似文献   

8.
《云南化工》2020,(2):197-198
对石油化工文本的英译汉研究,有利于将国外最新技术成果带回国内,以供国内学者学习与借鉴。基于卡特福德的翻译转换理论,通过典型案例研究,提出适合该类文本的翻译方法,以期为从事该类的译者提供借鉴,提高该类文本翻译准确性,并为技术交流提供语言服务。  相似文献   

9.
现代中外合资能源行业大型工程项目需要有力的翻译支持。工程项目管理翻译是一门跨学科的综合艺术,也是推动项目成功实施的重要因素之一。本文以笔者自身的实践,从母语干扰和译员自身知识储备两方面阐述了工程项目管理翻译中普遍存在的问题,并对提高项目管理翻译质量提出了建议。  相似文献   

10.
大数据时代为翻译工作注入新力量,即数字化与智能化的信息技术,因此翻译工作者只有掌握相应的信息翻译技术才能适应时代发展的需要。本文依次阐述了大数据环境对翻译工作与翻译技术的影响,最后提出相应的翻译技术培养办法,以期有参考意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号