共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
<正>随着我国化工企业数量与种类的不断增加,化工翻译人才作为企业面向全球技术库、产品库、理论库的桥梁,其翻译的准确度、效率,对企业及化工产业的发展有着非常重要的意义。化工翻译与人文翻译有所不同,其具有严谨的同义性、适用性、拓展性,并不是传统的语义建构主义,而是一种基于化学专业知识(涵盖有机化学、无机化学、药学化学等)的非常规人文翻译类科目。这种特征决定了化工翻译中的有限度语义延伸,这也对相关人才培养的路径提出了相对严格的要求。当前化工翻译人才的培养路径同质化严重,大多采用了普适性的教学理念及模式,延续了传统的教师带识-学生跟读-用法分析-课后作业的模式,使得学生翻译知识获取具有浅表性、零散性、被动性等特征。为了满足当前化工产业的需求,培养出精度、深度、广度皆佳的化工翻译人才,多元化培养成为了化工翻译教学的必然选择。 相似文献
2.
陈颖 《工业技术与职业教育》2015,(2):83-85
翻译项目管理跨管理学与翻译学两门学科,呈现管理学与翻译学的紧密结合。本文结合管理学中项目管理理论与翻译学中翻译过程理论探索翻译项目管理模式。根据翻译的特点本文将翻译项目管理分成译前、译中和译后的翻译项目管理三个阶段加以阐述,全面系统的论述了翻译项目管理的各个阶段应该考虑和注意的相关问题。 相似文献
3.
当前地质地矿类文本翻译已经成为重要的跨文化、跨语言交际活动,也是一种在文化影响下复杂的动态活动。文章以地质地矿类文本翻译作为研究对象,根据文本翻译的难点所在,寻找问题存在的原因,分别从词汇翻译技巧、词语翻译技巧、被动语态翻译等方面详细阐述地质地矿类文本翻译方法。 相似文献
4.
TRADOS翻译软件及在大型工程项目资料翻译中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
介绍了当前翻译界最流行的一种翻译软件——TRADOS的原理和应用方法。借助这种翻译软件,翻译效率至少可以提高30%,其在大型涉外工程项目翻译中的应用效果尤为明显。 相似文献
5.
6.
7.
8.
随着经济全球化以及中国加入WTO,石油科技专业成为一个热门能源行业,为了更好的进行国际上的交流与合作,社会上出现了对石油地质专业翻译人才的需求,单一的翻译已经不能满足石油行业的需要,这就需要翻译者具有大量的专业词汇和翻译技巧,这就涉及到了如何更好的掌握专业词汇的方法。本文以文化迁移理论为基础,通过对语言迁移文化的翻译原则、方法及在翻译中一些常存问题的研究,就如何让翻译者提高石油科技专业术语翻译水平进行了探讨。 相似文献
9.
日化产品贯穿人们日常生活的每一天,伴随世界各国间贸易往来的日益密切及我国日化行业的不断发展,日化产品进、出口的频率及数量显著提升,在此背景下,日化产品翻译成为不可或缺的重要内容,翻译质量高低及翻译策略好坏直接关系着日化产品的营销及行业发展。对于翻译而言,翻译形式、翻译内容等的选取极具重要性,以本土文化为核心的日化产品翻译策略是引发目标受众情感共鸣的有效举措,亦是传承与弘扬本土文化的重要载体,具有深厚的现实意义及文化价值,凸显着日化产品翻译中本土文化体现的必要性及可行性。本文以日化产品翻译为着手点,首先解析我国日化产品翻译现状,其次分析日化产品翻译中体现本土文化的重要性,在此基础上进一步探讨日化产品翻译中本土文化体现的可行路径。 相似文献
10.
介绍了一家具有一定规模的翻译公司采用的为专职翻译提供联机技术支持的运作方式,以提高翻译产品的质量和翻译工作的效率,并以其承担技术支持的实践用若干翻译实例说明这种运作方式的可操作性。 相似文献