首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
阐述了功能翻译理论以及科技英语词汇与文体翻译方法,分析了科技英语的特点,旨在把功能翻译理论用于英语科技术语的翻译,以进一步提高科技英语学习者的词汇运用能力及准确翻译能力.  相似文献   

2.
阐述了科技英语文体的类型及其表达形式,分析了科技英语文体的词语、句法及修辞基本特点,论述了各类科技英语文体的翻译原则,从科技专用术语、体裁合理、用语得体3个方面提出科技英语文献翻译策略。  相似文献   

3.
当今世界,科技迅猛发展,随着科技交流日趋频繁,英语科技术语的翻译也变得日益重要。但是科技术语本身的特点使科技术语的翻译十分困难,有时直译、意译、音译等等传统方法无法快速、准确、简洁地翻译术语,这时零翻译(本文指移译)就是一个很好的补充手段。  相似文献   

4.
现代科学技术的发展,导致了许多新学科、新概念和新术语的不断出现,现代信息的迅速发展,以及科学无国界性和使人类之间的科技交流急剧增加,在国际或跨语种的信息交流中,只有通过统一规范的科技术语,才能达到对概念的相同理解,从而进行准确无误的信息交流,大量的科技新术语来自科技翻译,而科技翻译工作者常常是科技新术语的最先接触人和第一定名人,贯彻术语标准化是科技翻译工作者的社会责任和历史使命,术语标准化工作应以集体工作的方式来开展,要有有关专家、术语工作者和科技翻译工作者的通力合作方能奏效;要创建新的工作模式,开拓新的工作领域,推动术语标准化的发展,开创科技翻译工作的新局面。  相似文献   

5.
英语科技术语翻译要做到翻译等值,译应尽量找到语义场完全对应的词。因此,在翻译时应抓住两个环节:一是细心理解原,把握术语在特定的上下关系中可能的含义;二是依靠专业知识,查阅相关专业词典。  相似文献   

6.
俄语中科技术语的翻译原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译科技作品时要求准确地表达原文的内容。科技作品的特点是科技术语的大量使用.而科技术语的翻译历来是令许多科技翻译者”头痛”却不得不面对的问题。本文从科技术语的语言性质和翻译科技术语时遇到的疑难问题出发,结合实例、展开论述,并提出了相应的解决问题的方法.同时总结出三点原则一一准确的翻译概念、一词一译的单译原则,简洁性原则和规范性原则。  相似文献   

7.
为了提高企业外宣资料英译质量,本文着眼于英汉两种语言及文化的差异,着重分析了目前企业外宣资料英译过程中在中式英语、四字词语、语境、文化、术语表达等方面存在的几种常见错误,探讨了适合中国企业外宣材料的翻译策略,以便有效指导企业外宣译文更易于被海外读者理解,达到预期的宣传效果。  相似文献   

8.
科技英语有其独特之处,绝不仅仅是专业术语 基础英语。本文分析了科技英语和科技汉语的特点,介绍了相应的翻译理论,并根据翻译的基本过程,探讨了如何翻译科技英语,目的在于倡导建立一套完整的科技英语研究及教学体系。  相似文献   

9.
科技术语作为描述科学知识的特殊词汇,是理解与交流科学知识的关键词汇和基础词汇。因此规范和统一科技术语翻译是非常重要的。文章分析产生术语翻译差异的主要原因,提出规范和统一术语翻译的一些基本措施,阐述规范和统一术语翻译的社会意义。  相似文献   

10.
科技汉英翻译是一个将科技汉语转换为科技英语的过程。科技英语基本特点之一就是简洁性,在进行科技汉英翻译时,可以充分利用结构手段在英语译文中体现简洁性要求。  相似文献   

11.
一个新兴的术语学科——计算术语学   总被引:3,自引:0,他引:3  
术语在科学技术文献中分布很广,术语的自动处理和识别对于科学技术文献的分析、识别和生成至关重要。本文介绍了术语学中的一个新兴学科——计算术语学,分别介绍了术语的发现、术语的充实、术语的受控标引、术语的自由标引等问题。  相似文献   

12.
法律术语的翻译问题是法律翻译研究的核心和难点之一。各路学者对法律术语及其翻译问题从各个不同的角度分析和提出解决办法。然而到目前为止对法律术语的翻译研究大多关注具体术语间的对比和分析,而没有从系统的、理论的高度做出全面的分析和阐释。文章试图从关联理论及其翻译观对法律术语翻译问题做一个比较全面系统的理论阐述。  相似文献   

13.
在经历了漫长的翻译历程后,中医术语的翻译目前日趋标准化。本文探讨推广目前日趋标准化的英译中医术语的措施,旨在推动中医对外传播。  相似文献   

14.
通过对汉英两种语言中亲属称谓语的对比分析,探讨亲属称谓语汉英翻译中体现出的中国传统文化。英语亲属称谓语系统远不如汉语的称谓语系统繁杂,因此,在称谓语的汉英翻译过程中,译者应根据具体的语境,采用泛化、具体化、释义法、省略法等变通手段尽可能实现称谓语文化信息的近似对等或动态对等传递。  相似文献   

15.
谈谈术语工作中的几个问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
谈谈术语工作中的几个问题全国术语标准化技术委员会第一分委员会全如瑊TerminologyWorkinChinainthePastDecade¥QuanRuxian(The1stSubcommittee,CNTCTS)Abstract:Abriefre...  相似文献   

16.
法律术语是法律语言体系的重要组成部分。本文对法律术语的词源进行探究并提出相应的翻译技巧。  相似文献   

17.
本文以知识处理为主线,将术语学的理论归结到认知科学和信息科学上.在术语工作方面,强调学科专家、术语工作者和用户三方的共同参与,指出翻译和协调问题的重要性,最后介绍了术语工作的主要步骤.  相似文献   

18.
本地化科技翻译具有文字处理量大、时效性强、服务环节多、团队作业等特点。基于上述特点,术语管理已发展成翻译团队中的一个专业职能,其主体包括术语专家和译员,但两者的任务侧重点各有不同。术语管理策略方面,对于标准化术语应遵守有关标准化规范加以处理,对于非标准化术语则可采取"照搬法"、"标注法"、"附录法"等加以处理。  相似文献   

19.
科技术语的翻译历来是令许多科技译者头痛而又不得不面对的问题。本文从一个新的视角基于操作层面来探讨英语专业术语的翻译问题,即译者在专业知识缺失而且又得不到其他技术支撑的情况下,如何最大限度地发挥主观能动性做出相对准确的翻译。  相似文献   

20.
探讨建立我国翻译教学的术语学培训体系的问题十分重要而迫切。本文针对术语学教学体系的一些核心问题,例如教什么?怎样教?提出了在翻译教学框架中的术语学培训方案,提出了一个供同行讨论或者参照使用的术语学大纲,同时对教学的模块组合,师资,教材教法要素,也提出了自己的看法,希望大家共同来关注这些问题,尽快能完善我们中国特色的术语学教学体系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号