首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
分别从解释学、接受美学和解构主义3个方面说明了后结构主义翻译研究范式中译者主体问题,并认为受这3种文学思潮的影响,译者的主体性经历了确立,再确立,直至张扬的过程。并由此指出后结构主义范式中译者主体性问题研究的困境。  相似文献   

2.
译者是文学翻译的主体,译者主体性贯穿于文学翻译过程始终。但是传统翻译理论却将译者置于无足轻重的地位,随着翻译研究的“文化转向”,译者的地位才逐步得到彰显。在文学翻译中译者主体性不能无限度地发挥,它受到诸多因素的制约。译者只有清醒地认识到这些限制因素,才能最大限度发挥主观能动性,创造出优秀的文学译作。  相似文献   

3.
翻译受到特定的文化环境和历史条件制约,译者在翻译当中,需要遵循一定的翻译规范,才能保证翻译的规范性和准确性。同时,译者作为独立的个人,拥有特定的文化素养和价值判断,对于翻译译本有着很大的影响。译者主体性在翻译中有着很重要的作用,使译文更加符合目标读者的习惯和审美,完成翻译的转换和桥梁作用。在对翻译规范和译者主体性进行简要概述的基础上,进而描述了翻译规范和译者主体性的关系。  相似文献   

4.
结合翻译家严复的翻译实践探讨了译者对翻译的操纵,指出译者如能恰当地发挥主体性,可以使译作取得更好的社会效应。  相似文献   

5.
女性主义翻译理论视角下的译者主体性   总被引:1,自引:0,他引:1  
从女性主义翻译观的角度,介绍了女性主义翻译理论,通过与传统译论下译者地位的对比,从理论上阐述了女性主义翻译理论视角下的译者主体性,同时通过引入译介学中"创造性叛逆"这一概念在实践上探讨了女性主义译者的翻译策略。  相似文献   

6.
对高尔夫英语进行了界定,并探讨了译者主体性在高尔夫英语翻译中的发挥,指出在高尔夫英语翻译的过程中,译者的主体性会受到译者的翻译目的的制约,而翻译目的又直接影响了译者对翻译文本的选择。另外,读者的期待视野也决定了译者的翻译策略。译者在进行高尔夫英语翻译的过程中需要在准确翻译专业词汇的基础上充分发挥自身的主体性,才能译出佳作。  相似文献   

7.
在跨语际外宣活动中,译者主体能动性受到意识形态操控和影响。为了实现外宣翻译最佳社会效度,本文阐释译者应采取的翻译策略。  相似文献   

8.
从认知语言学的翻译观看译者主体性的发挥   总被引:1,自引:0,他引:1  
认知语言学是从认知科学的角度研究语言的科学.认知语言学观照下的翻译活动表现出翻译的体验性、多重互动性、创造性、语篇性以及和谐性等特性.从认知语言学的翻译观出发,从译者主体性发挥的客体、过程、目的以及原则等四个方面审视译者主体性的发挥,以期为译者主体性的阐释提供一个全新的视角.  相似文献   

9.
本文基于语言经济学原则,从语言的经济价值角度出发,对外贸企业介绍的翻译进行研究;从词汇、句子以及篇章等各个层面,以案例的方式分析译者应当如何发挥其主体性作用。这不但有利于企业的自我宣传与推销,更有助于不断提高译者的自身素质以及应用翻译的质量。  相似文献   

10.
当前对于影视翻译的研究与其他文学翻译比较相对较少。以西方传媒界对电视肥皂剧的研究作为其原语特色,探讨了译者主体性在肥皂剧翻译中的重要性。  相似文献   

11.
译者主体性的体现和强弱   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译中需要正确认识译者的地位和作用。在传统的翻译理论中,译者一般都处于无足轻重的地位。文章主要从伽达默尔哲学解释学的角度,论述了译者主体性作用在翻译过程中的体现和强弱。认为译文必定体现出译者的主体性,但其主体性的体现和强弱又因译语文本类型、译者的前理解及翻译个性风格因素的不同而有所不同。  相似文献   

12.
近代小说译介见证译者主体意识的觉醒   总被引:1,自引:1,他引:0  
长期以来译者作为翻译的主体地位一直受到忽视,近代小说的译介无疑是文学翻译的主流,无论是译作的数量、读者的反响,还是对译入语文化的影响,都是翻译文学中最耀眼的"明星",近代小说译介过程中译者主体意识的发展历程,是由探索逐渐走向成熟的过程.  相似文献   

13.
译者在翻译过程中所扮演的角色问题受到译界越来越多的关注。在翻译研究的“文化转向”视域下,译者需扮演一个新角色——文化中介者。译者成为文化中介者有其必要性,大卫·卡坦的“文化敏感性的发展模式”理论指明了译者成为文化中介者的方法及过程。同时,译者的文化取向也会影响这一角色的履行。  相似文献   

14.
当前在英语的翻译中,由于人们对英语翻译本体不同的认识,形成了不同的英语翻译范式,其中,等值范式是在结构主义的视角下,人们以语言学为根本,把翻译当作一种等值的再现活动.  相似文献   

15.
本文根据纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论,通过对中国著名戏剧《茶馆》的两种英译本的比较分析,对戏剧翻译过程中的文化和语言问题作了深入的探讨。笔者在本文的最后指出源语和目的语之间文化对等问题既是戏剧翻译理论的核心,同时也是其症结所在。  相似文献   

16.
城市规划的弹性工作方法研究   总被引:7,自引:0,他引:7       下载免费PDF全文
现代城市经济的发展带有较大的偶然性,传统刚性的城市规划不能适应城市建设的需要,弹性工作方法将成为新阶段城市规划的发展方向。在富有弹性的城市规划中,城市人口规模预测、城市用地布局规划和城市发展政策,是单值和值域的集合,具有较大的灵活性和不完全确定性,从而能够保持城市规划具有整体稳定性下的可调性。最后以蚌埠市域总人口弹性预测为案例,具体阐述了城市规划弹性工作方法的特点和内涵。  相似文献   

17.
本文试图通过对PRETCO的翻译测试的简要介绍及分析其信度和效度的基础上,论述了它对高职高专学校英语中翻译教学的反拨效应。  相似文献   

18.
中国文化典籍是中国传统文化全面、集中的体现,因此对其翻译应兼顾文本与文化,尤其是传统文化负载词的译介是典籍翻译成功的关键之一。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。本文以《墨子》的英译本为例,在关联理论的指导下探讨其文化负载词的翻译策略。  相似文献   

19.
在客观主义语义研究范式内,研究者通常从历时的角度对"词义聚合"进行分析,旨在理清词汇意义发展的脉络,关注词义演变的社会背景,但对"词义聚合"的理据却始终没能给出令人信服的答案,"词义聚合"研究随之陷入困境;但随着认知语言学的发展,各种理论如图形--背景、原型范畴、隐喻、转喻、意象图式等使"词义聚合"研究进入了一个全新的...  相似文献   

20.
为了加强实用翻译研究,本文进行了深入细致的探索.以翻译文体学为母论,借鉴关联理论和翻译综合法,指出实用翻译应首先分析语篇类型和文体特征,以最佳关联原则指导翻译实践并调节主体间性,合理采用直译、意译、直译意译结合、创译等翻译方法.研究结果表明,翻译文体学对实用翻译具有较大的指导作用.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号