首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
概述了有色冶金科技论文摘要双语平行语料库的建设过程,利用该语料库作为研究平台,运用Wordsmith,Para Conc等语料库软件引导学生参与数据驱动翻译教学实践,比较基于语料库的数据驱动翻译教学方法与传统翻译教学方法在教学效果方面存在的差异。结果表明,将汉英双语语料库作为翻译教学平台进行数据驱动科技英语翻译教学实践,比传统翻译教学更能激发学生对翻译的兴趣,教学效果更加显著,可有效提高学习者的汉英科技翻译水平。  相似文献   

2.
面向汉英机器翻译的双语语料库的建设及其管理   总被引:7,自引:0,他引:7  
近年来,在语言信息处理的研究和开发中,单语和多语语料库(主要是双语语料库)的作用日益突显出来。为了支持一项正在进行的汉英机器翻译系统的开发,我们建立了一个汉英双语语料库。本文简要介绍了该语料库的建设和管理情况。  相似文献   

3.
汉英翻译新论   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文在前人研究的基础上,指出了公示语及其汉英翻译研究中存在的问题,重新界定了公示语,并对公示语进行了清楚而又详细的分类,强调了公示语汉英翻译与语境的密切关系。此外,本文作者还提出:零散的实例、传统的研究方法已经远不能满足当前的形势的需要。公示语汉英翻译实践及其研究的深入和完善都呼唤一个更加强有力的工具,这个工具就是公示语汉英平行语料库。  相似文献   

4.
语料库可运用于翻译实践教学中。通过把自建的汉英双语平行语料库和英文单语语料库用于翻译实践教学试验中发现,语料库丰富的译例有助于学生翻译出规范的译文,由此可拓宽学生的翻译视野,方便教师的翻译教学。  相似文献   

5.
基于我们前期研制的IT文本英汉平行语料库,利用专门软件AntConc对所收集的平行语料库进行研究分析,并在翻译实践中,与双语词典进行对比,发现平行语料库能填补双语词典的义项缺失;词义更丰富;能实现双语翻译的对等性;并能为释义提供语境的优势。  相似文献   

6.
提出一种新的搭配(Collocation)翻译方法,该方法在最大熵模型框架下,充分利用各种从单语和双语语料库中获取的信息.与过去的过分依赖双语语料库的方法不同,新的搭配翻译方法可以使用单语语料库训练翻译模型,在搭配内在信息的基础上,进一步引入了上下文信息.采用EM(Expectation Maximization)算法估计基于上下文的词汇翻译概率.本模型同时具备集成来自双语语料库信息的能力.实验表明,本文方法优于现有的基于单语语料库的搭配翻译方法,在双语语料库的支持下还可以得到更好的结果.  相似文献   

7.
探讨小型英汉/汉英平行语料库的建设方法,并对比利用此种语料库进行翻译学习与利用传统方法进行翻译学习的不同效果,最终证实了该种小型语料库用于提高学生译文质量的可行性与有效性。结果表明,学生能够通过这种易于建构的小型语料库来实现一种或多种目的语译文的共现,以达到改善自身翻译策略和翻译观认知的效果,从而实现提高译文质量的目的。  相似文献   

8.
通过自建双语电影字幕语料库对"注定"这一词语的种种英语字幕译例进行了回译调查。调查发现:相对于字典翻译,运用双语电影字幕语料库可以使词语翻译更加有趣、更加全面、提供更多的翻译选择。最后提出双语电影字幕语料库在英语翻译教学中的应用启示。  相似文献   

9.
文章提出了专业文摘汉英双语语料库建立设计方案,包括专业语料库的总体设计、语料库的建设规模、建库工具的选用等方面的具体说明;并实际搜索和整理了一些自动化专业核心期刊中的中英文对应的文摘摘要,按照预先设定的建库规则进行了相应的处理,包括语料的收集、预处理等工作;并最终形成了一个简易的自动化专业文献双语语料库。  相似文献   

10.
汉英翻译既是汉英语言的转换.也是汉英双语文化的交流。因此,如何处理文化因素是值得认真研究的问题。译文在形式上尽量符合英语表达习惯,在翻译方法上采取直译为主,并辅以各种补偿手段能准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。  相似文献   

11.
针对内蒙古地区机器翻译力量薄弱、技术落后等现状,提出一种基于实例的翻译方法,使用不同粒度的对齐技术对蒙汉双语语料库进行处理,根据相似度算法进行匹配和重组并生成译文.实验结果表明:利用实例库相似度检测的方法能够对特定领域的蒙古语做出有效的翻译,并在一定程度上提高翻译质量,在蒙汉机器翻译中具有较好的应用价值.  相似文献   

12.
为改变内蒙古地区蒙汉机器翻译发展相对落后的现状,采用基于统计的机器翻译方法将短语作为翻译的最基本单元,并基于最大熵模型提出了一种分词方法和词对齐方法,通过调序结果来输出译文.实验结果表明:改进后的翻译系统BLEU值在一定程度上有所提高,所提方法可为蒙汉应用研究提供参考.  相似文献   

13.
基于中文文本分类的定义和向量空间模型,本文分析了正确分类文本的关键所在.通过对传统的特征选择方法的分析,提出了新的特征选择方法.通过支撑向量机对中等规模语料库的实验,验证了此方法的有效性.  相似文献   

14.
The performance of a machine translation system heavily depends on the quantity and quality of the bilingual language resource.However,getting a parallel corpus,which has a large scale and is of high quality,is a very difficult task especially for low resource languages such as Chinese-Vietnamese.Fortunately,multilingual user generated contents (UGC),such as bilingual movie subtitles,provide us access to automatic construction of the parallel corpus.Although the amount of UGC parallel corpora can be considerable,the original corpus is not suitable for statistical machine translation (SMT) systems.The corpus may contain translation errors,sentence mismatching,free translations,etc.To improve the quality of the bilingual corpus for SMT systems,three filtering methods are proposed:sentence length difference,the semantic of sentence pairs,and machine learning.Experiments are conducted on the Chinese to Vietnamese translation corpus.Experimental results demonstrate that all the three methods effectively improve the corpus quality,and the machine translation performance (BLEU score) can be improved by 1.32.  相似文献   

15.
The performance of a machine translation system heavily depends on the quantity and quality of the bilingual language resource.However,getting a parallel corpus,which has a large scale and is of high quality,is a very difficult task especially for low resource languages such as ChineseVietnamese.Fortunately,multilingual user generated contents (UGC),such as bilingual movie subtitles,provide us access to automatic construction of the parallel corpus.Although the amount of UGC parallel corpora can be considerable,the original corpus is not suitable for statistical machine translation (SMT) systems.The corpus may contain translation errors,sentence mismatching,free translations,etc.To improve the quality of the bilingual corpus for SMT systems,three filtering methods are proposed:sentence length difference,the semantic of sentence pairs,and machine learning.Experiments are conducted on the Chinese to Vietnamese translation corpus.Experimental results demonstrate that all the three methods effectively improve the corpus quality,and the machine translation performance (BLEU score) can be improved by 1.32.  相似文献   

16.
机器翻译和人工翻译的最终目标是一致的,但遇到的问题却各不相同。本文从词法、句法和篇章三个层次总结了机器翻译系统在英译汉过程中产生的一些典型问题,并探讨了解决问题的可能性。  相似文献   

17.
针对卷积深度和信念网络存在计算复杂度高和训练缓慢的问题,提出卷积深度玻尔兹曼机用于图像特征提取.针对卷积受限玻尔兹曼机进行改进,提出最大化图像中间区域概率的训练目标函数,并引入性能较好的交叉熵稀疏惩罚因子和dropout训练方法.设计卷积深度玻尔兹曼机结构,提出均值聚合机制,将聚合层内点的值定义为block中各点激活概率均值,对层间关联进行简化,将聚合层内各面直接叠加以供高层CRBM提取特征.通过在MNIST手写数字识别集上的实验结果证明,采用新模型提取的图像特征分类准确率提高0.5%、训练时间减少50%,且达到了目前MNIST数据集的最佳水平.  相似文献   

18.
为了提高分类器的正确率和减少训练时间,将特征提取技术与分类算法结合,提出了一种基于核Fisher鉴别分析和最小极大概率机算法的入侵检测算法。利用核Fisher鉴别分析技术提取关键特征,运用最小极大概率机对提取特征后的数据进行分类,采用离线数据集KDDCUP99进行实验。实验结果表明,该算法是可行和有效的,使分类性能和训练时间都得到了提高。  相似文献   

19.
机器翻译及其评测技术简介   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文简要地介绍了机器翻译的概念和三种比较常见的机器翻译技术,与此同时,本文还概括地介绍了相关的机器翻译评测技术,包括几种主要的机器翻译评测方式以及国内外著名的机器翻译评测活动等。  相似文献   

20.
阐述了可信赖机器翻译( TMT)的基本概念, TMT七原则和七判据, TMT与术语标准化的关系,并讨论了对外来词的音译和双语联合表示法的应用等问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号