首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉翻译中,经常用定语、定语从句转译为状语的修辞手法。其中,前置定语具有状语意义,修饰抽象名词、普通名词,行为或带有某种特性的人等。有些定语从句形式上虽然是定语,但在作用和意义上则是状语,可表示原因、让步、目的、条件以及时间等等。  相似文献   

2.
阐述了有关限制性定语从句和非限制性定语从句的翻译,认为定语从句无论是限制性的还是非限制性的.都有可能汉译成定语或不能译为定语,并介绍了几种常用的定语从句的翻译方法.  相似文献   

3.
汉语中没有定语从句,也不习惯用长定语来修饰某个名词。因此,如何译好英语定语从句,使其既忠实于原文,又符合汉语习惯,是值得人们在教学及翻译实践中进行认真探讨的。英语定语从句汉译时,可根据具体情况采取前置法、后置法或融合法处理,使其符合汉语习惯。  相似文献   

4.
英语句子中各种成分间的逻辑关系有时十分含蓄,同一个连词能够表示被连接的成分之间的多种逻辑和内涵关系,或一种逻辑关系可以用几种方式子以表达。复杂多变的逻辑关系在定语从句和先行名词与先行句之间体现得同样十分典型。正确理解句中各成分问的逻辑关系,有助于译的顺畅。  相似文献   

5.
根据益冈(1995)对日语中的特指类人物名词作被修饰语的非限制性定语从句所做的分类,探讨复句中定语从句与主句之间的语义关系问题。研究发现二者在语义关系结合程度上存在变化,与主句的语义结合紧密度高的定语从句难以直接对译成汉语的定语从句,而紧密度低的定语从句较容易直接对译成汉语的定语从旬。最后尝试运用认知语言学的背景化理论对此现象进行解释说明。  相似文献   

6.
1 介词在标题中的使用 英标题往往以名词开头,其后紧跟说明该名词性质的后置定语.这些后置定语在标题部分大多只能以介词短语构成.所以,对于紧跟其后的介词搭配,就一定要准确使用(表1).  相似文献   

7.
名词作定语     
本文从三个方面讨论了作定语名词的有关问题。首先讨论的是作定语名词所表示的含义,说明主体名词的地点,位置,时间,用途,工作原理,操作方法,及主体名词形状大小等。第二方面讨论了作定语名词与主体名词间存在的,主语与宾语,动词与宾语,主语与补语,所属及同位五种关系。第三则是讨论了名词作定语的三种用法。  相似文献   

8.
通常情况下,形容词可作定语,位于名词之前(前置)(例:Heisacleverboy.)或作表语,置于系动词或起系动词作用的少数动词之后,如:be,seem,look,become,get,etc.(例:Heseemsclever.).然而,有些形容词只能作表语,有些形容词作定语时只能放在名词之后(后置),有些形容词作定语时放在名词之前与放在名词之后有着不同的含意.当两个或两个以上的形容词并列使用时,其排列顺序有规律可循.本文对一些常见形容词的特殊用法和特殊位置做一总结并举例说明.1 少数形容词只…  相似文献   

9.
通过对关系从句中定语从句的翻译法进行详细分析,介绍两种英译汉中翻译定语从句的有效方法——前置翻译法和后置翻译法。  相似文献   

10.
以关系代词as引导的两类定语从句在科技英语中颇为常见.此种从句主要可以分为两种类型,并在翻译上要根据不同类型及结构进行不同的处理.本文就该句子的结构和译法着重阐述as引导的非限定性定语从句的结构特征及译法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号