首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
以结构主义和解释学方法论为基础研究翻译中普遍存在的直译和意译,以及相关的风格问题。通过对鲁迅和傅雷这两位极具代表性的直译观和意译观的分析来探讨结构主义翻译与直译,解释学翻译与意译的对应关系,阐述鲁迅和傅雷迥然不同的文本翻译风格特征。  相似文献   

2.
英汉成语比较及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
从生存环境、社会习俗、宗教信仰和化传统四个方面对英汉成语进行了比较,提出了直译、意译、直译意译相结合、引用和解释等具体的翻译方法和技巧,并指出了成语翻译中应该注意的一些问题。  相似文献   

3.
传统的翻译理论对直译和意译,归化和异化这两对矛盾缺乏解释力,也无法为译者在翻译技巧的选择上提供理论依据。社会符号学和语用学介入翻译领域,形成了社会符号学翻译观和语用翻译观。作为两种指导翻译实践的理论,它们虽然提法不同,但在本质上却有一致性:译者可以跳出直译或意译,归化或异化的束缚,通过各种可行途径达到翻译的跨文化交际目的,使译文读者获得与原文读者尽可能相同的感受。  相似文献   

4.
应用文化分类的方法,研究与之适用的翻译策略一一意译或直译。以大量荚丈电影名称的翻译为例,分析承载不同文化因素的英文影片的翻译方法。  相似文献   

5.
为了有效地翻译古诗词中的模糊语言,以习近平讲话中引用的古诗词英译为例,总结了古诗词中模糊语言表达翻译的三个基本策略:语义直译、意译和意象直译。古诗词中模糊语言的翻译策略选择不是简单的三选一,而是需经过一个较为复杂的认知选择过程:理解原诗—语义直译—意译—意象直译—生成译文,译者会在这一过程中对最佳翻译策略进行充分思考、审慎选择。  相似文献   

6.
在现代翻译实践中常见的翻译策略为直译和意译。而这两种翻译方法并不能概况翻译实践中中全部的翻译现象。零翻译的引入能够补充和丰富翻译实践中尤其是文化负载词的翻译研究体系,同时也为零翻译系统化尽微薄之力。  相似文献   

7.
习语通常具有2层含义,即字面含义和引申含义.若将习语视为普通词语,用直译法或意译法翻译,只能翻译出其字面含义,而不能翻译出其引申含义.梳理了关于"习语"及"习语翻译"的定义,认为习语翻译宜采用套译法.  相似文献   

8.
同一事物的比喻,其用语的含义可能在英汉两种语言中截然不同,引起的联想也大相径庭。本文从直译法、意译法、直译兼意译法、规化法四个方面探讨了英语比喻汉语翻译的技巧和注意事项。  相似文献   

9.
英语影视剧字幕翻译方法研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
从关联理论视角看,影视剧字幕翻译承栽了传递交际意图的重要作用,须选择适当的翻译方法,寻求最佳关联.介绍了影视剧字幕翻译常用的直译、替代、增译和浓缩翻译方法.认为根据字幕的特点和特定的语言情境灵活使用这些方法,才能提高字幕翻译的质量.  相似文献   

10.
同一切言语交际活动一样,翻译也是一个连续选择的过程。译者要适应具体的交际语境和交际对象,选择相应的翻译策略。为实现交际目的,直译、音译加直译、意译、直译加注释等都是翻译中餐菜名的可行方法。耶夫·维索尔伦的语言适应论为中餐菜名的翻译及其研究提供了参考依据。  相似文献   

11.
不同体裁的文本有着不同的文体特征,不同体裁的文本有着不同的语言特征,针对不同文体的文本宜采用不同的翻译策略,做到量体裁衣。该文分析了德语诗歌的文体特征,并以此为依据,对其翻译策略进行了探讨。  相似文献   

12.
通过实例分析总结英语广告语言的文体特征,包括词法、句法、修辞和语篇特征。由于商务英语体裁和商业目的多样性,商务英语翻译标准也应该具有多样性,国际广告翻译应该有其适合‘的翻译指导原则。  相似文献   

13.
文本分析在翻译中的重要性   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
分两个部分论述了文本翻译的重要性:文本本身的分析和文本以外内容的分析.前者主要讨论了词义的分析,内容涉及译者自身常识的运用、方言、语境和词的言外之意.后者主要讨论了对文本译者和作者的目的及目的语读者的分析.  相似文献   

14.
随着中国与德语国家友好关系的不断发展,中国与德语国家在政治、经济、科技、教育等多个领域进行了更为广泛的交流与合作,包含信息甚广的德语政治演讲辞的翻译也就尤显重要。本文主要介绍了政治演讲和政治演讲辞的基本含义及其相互关系,分析了政治演讲辞的文体特征,提出了符合德语政治演讲辞翻译的指导原则,并以此为依据,对德语政治演讲辞的翻译策略进行了探讨。  相似文献   

15.
从语言性质、目的性、信息单位、交际观四个方面来阐述实用文本与传统翻译观的不同特点,用以说明实用文本翻译是以读者为中心的翻译活动。  相似文献   

16.
关联理论是一门认知语用学理论,对翻译有很强的解释力。本文探讨了关联理论与翻译的关系,认为关联理论的翻译观是动态的、科学的翻译观,指出在翻译活动中寻找关联(包括文本关联和超越文本关联)的重要性。  相似文献   

17.
从功能派的翻译理论出发,揭示了旅游文本翻译应追求功能上的对等,分析了东西方在思维特征、美学思想、文体特征、表达修辞、心理期盼和欣赏习惯等方面存在的巨大文化差异,翻译时应以这些干预因素为立足点,对旅游文本的具体信息和表述形式进行分析和判断,采取删减、概括、调控和增补等翻译方法,以达到动态功能对等,实现交际目的。  相似文献   

18.
关联理论可以结合人的认知,以一个崭新的角度对翻译进行有效的阐释,为翻译提供统一的理论框架。关联理论对翻译阐释的理据、优势、局限性以及对语用翻译有着诸多的启示。  相似文献   

19.
重点讨论翻译中应实现奈达提倡的功能对等,建立以语篇为翻译单位的翻译模式,并阐述这种功能对等只有在语篇提供的语境下,才能实现在形式、风格、语义、语用等方面自然对等.  相似文献   

20.
根据翻译与语用翻译的含义,论述了在翻译学研究中引入语用翻译的必要性,结合实际教学案例,论述了语用语用翻译对专业英语翻译的指导作用和对翻译教学的启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号