首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语境理解是翻译成功的重要因素,在翻译操作中,我们必须认真理解英语语言语境中的语义语境、语法语境和非语言语境中文化语境、话语语境.  相似文献   

2.
语境理解是翻译成功的重要因素,在翻译操作中,我们必须认真理解英语语言语境中的语义语境、语法语境和非语言语境中文化语境、话语语境。  相似文献   

3.
翻译是一种将一种语言转码为另一种语言,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,其中的理解和表达都是在具体的语境中进行的。语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性远远大于任何法规、任何理论和任何基本词义。语境制约翻译;翻译依赖于语境。从事翻译时,时常参照原文的相关语境对原文意义进行诠释是非常有必要的。  相似文献   

4.
语境在语言理解中起着重要作用,是语言交际的基础。结合具体例子,分析了语境在语言理解中具有消除歧义、转变语义、补充语言省略意义、帮助理解言外之意的作用。指出只有正确地把握语境,才能深入理解语言的真正含义。  相似文献   

5.
语境在语言理解中起着重要作用,是语言交际的基础。结合具体例子,分析了语境在语言理解中具有消除歧义、转变语义、补充语言省略意义、帮助理解言外之意的作用。指出只有正确地把握语境,才能深入理解语言的真正含义。  相似文献   

6.
语境是一个具有多层次、深涵义特点的概念,它对词句的语义选择具有巨大的制约影响作用。语境分析是准确理解原文和进行翻译的前提。从语言语境、情景语境、文化语境三个方面探讨翻译中的语境,并援引一些英汉、汉英翻译实例说明:只有正确地理解、分析语境,才能保证译文得到准确、完整的传达。  相似文献   

7.
翻译是一种转化过程,是一种语言活动。翻译对等一直是翻译理论中的核心问题,语言是翻译过程中的基本要素,在语言对等下又细分为语义对等(包括词汇和整个文档)、语法对等以及语用对等。本文主要讨论了语义对等和在原语与目的语中无法实现的概念对等翻译的情况,以及语境对语义选择的影响。  相似文献   

8.
在翻译实践中,由于语境裂缝的存在,译者有责任建构译文读者和原文作者之间的交际和谐,这一建构过程称为翻译中的语境化过程.从翻译理解和表达过程两个方面探讨了翻译中的语境化.  相似文献   

9.
翻译即阐释.然而对于阐释的对象及方法争议颇多.作者意图、词句的语境意义和文本的语类特征构成原文意义的基本要素.阐释过程中,阐释者依赖个人学识及性格特征,除尽量客观地分析原文本之外,还应有对读者的考虑.阐释的最佳方法是使所理解的意义以一种被人理解的新的方式在新的文化语境中表达.  相似文献   

10.
文化语境在翻译过程中影响译者对词义的理解和选择.翻译时译者不仅要从原文文化语境的角度理解原文,同时还要从译语文化语境着眼,将原文信息重新表达为译文读者接受和理解的语篇.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号