首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 55 毫秒
1.
该文提出了一种从英汉平行语料库中自动抽取术语词典的算法。采用的是已对齐好的双语语料,中文经过了分词处理。利用英文和中文词性标注工具对英文语料和中文语料分辨进行词性标注。统计双语语料库中的名词和名词短语生成候选术集。然后对每个英文候选术语计算与其相关的中文翻译间的翻译概率。再通过设定阈值过滤掉一些与该英文候选词无关的中文翻译,最后通过贪心算法选取概率最大的词作为该英文候选词的中文翻译。  相似文献   

2.
平行语料库中双语术语词典的自动抽取   总被引:7,自引:5,他引:2  
本文提出了一种从英汉平行语料库中自动抽取术语词典的算法。首先采用基于字符长度的改进的统计方法对平行语料进行句子级的对齐,并对英文语料和中文语料分别进行词性标注和切分与词性标注。统计已对齐和标注的双语语料中的名词和名词短语生成候选术语集。然后对每个英文候选术语计算与其相关的中文翻译之间的翻译概率。最后通过设定随词频变化的阈值来选取中文翻译。在对真实语料的术语抽取实验中取得了较好的结果。  相似文献   

3.
基于互信息的中文术语抽取系统   总被引:5,自引:0,他引:5  
介绍了一个中文术语自动抽取系统,该系统首先基于互信息计算字串的内部结合强度,从而得到术语候选集;接着从术语候选集中去除基本词,并利用普通词语搭配前缀、后缀信息进一步过滤;最后对术语候选进行词法分析,利用术语的词性构成规则进行判别,得到最终的术语抽取结果。实验结果表明,术语抽取正确率为72.19%,召回率为77.98%,F测量为74.97%。  相似文献   

4.
为了提高传统翻译系统翻译质量,提出一种基于多译本平行语料库的英汉智能翻译系统。为实现该系统,首先采用网络爬虫算法对英汉语料进行收集和预处理,搭建出多译本平行语料库;然后采用基于上下文向量的词对齐模型和基于余弦相似度计算方式的段落对齐模型作为系统模型,并构建出基于attention注意力机制-LSTM的翻译系统,最后与基于跨语言词向量和基于IBM模型1的词对齐模型进行对比实验。实验结果表明,三种模型中基于上下文向量的词对齐模型正确率高达90.24%,而其余两种模型正确率仅为62.71%和51.06%,可以证明基于多译本平行语料库的英汉智能翻译系统可以有效提升翻译的正确率,达到了预期的翻译效果,可以运用于英汉智能翻译的工作中。  相似文献   

5.
为了实现多语种词对齐,该文提出一种以点互信息为基础的翻译概率作为改进的多语种单词关联强度度量方法。首先,论证了在服从Zipf定律的普通频级词区域,单词间关联强度的点互信息度量法可简化为翻译概率;其次,对汉语、英语、朝鲜语平行语料进行句子对齐、分词和去停用词等预处理后计算平行语料单词之间的翻译概率,取翻译概率最高的前k个词作为候选翻译词,并通过优化处理提高了词对齐准确率。实验结果表明,该方法可以不完全依赖语料规模,在小规模语料中取得94%以上的准确率,为跨语言小众文献及低资源语言词对齐提供了技术基础。  相似文献   

6.
基于译文的英汉双语句子自动对齐   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文利用英汉互译译文间的内在联系,提出了基于译文的方法,通过使用一部翻译较完整的词典作为桥梁,将英汉句子间的对应关系连结起来,根据英语文本中的单词,在词典中找其对应的译文,并以译文到汉语句子中去匹配,根据评价函数和动态规划算法找到对齐句对,实验结果证明这种对齐方法消除了基于长度做法中错误蔓延的情况。并且普遍适用于任何文本,它大大地提高了对齐的精度,其效果是令人满意的。  相似文献   

7.
自动术语抽取研究综述   总被引:1,自引:0,他引:1  
张雪  孙宏宇  辛东兴  李翠平  陈红 《软件学报》2020,31(7):2062-2094
自动术语抽取是从文本集合中自动抽取领域相关的词或短语,是本体构建、文本摘要、知识图谱等领域的关键基础问题和研究热点.特别是,随着近年来对非结构化文本大数据研究的兴起,使得自动术语抽取技术进一步得到学者的广泛关注,取得了较为丰富的研究成果.以术语排序算法为主线,对自动术语抽取方法的理论、技术、现状及优缺点进行研究综述:首先概述了自动术语抽取问题的形式化定义和解决框架.然后围绕"浅层语言分析"中基础语言信息和关系结构信息两个层面的特征对近年来国内外的研究成果进行分类,系统总结了现有自动术语抽取方法的研究进展和面临的挑战.最后对术语抽取使用的数据资源及实验评价进行分析,并对自动术语抽取未来可能的研究趋势进行了探讨与展望.  相似文献   

8.
作为一项重要的基础资源,双语平行语料库在人工智能领域的研究起着举足轻重的作用。我国涉及少数民族语言的双语语料库的探索工作相对较少,本文介绍了汉维双语语料库的建立过程,并对语料的收集整理和组织做了初步的设想。  相似文献   

9.
专利术语自动抽取是知识抽取与文本挖掘的关键环节。在构建专利文献停用词表以及提取特定规则的基础上,抽取候选专利术语;通过分析专利术语与其所在句子的关联关系、相邻专利术语之间的影响以及常识性词语对专利术语抽取的干扰,分别提出基于PageRank思想的STRank权重计算方法、专利术语区别度计算方法以及知网义原信息降权方法,并融合上述方法对专利术语进行抽取。采用传感器领域的专利文献进行实验,在top-1400、top-1600级别上正确率为80.5%、79.7%,相对比CS+CC+CD方法分别提高了11.4%、9.5%。实验结果证明该多策略融合方法的有效性。  相似文献   

10.
术语自动抽取方法研究综述   总被引:2,自引:0,他引:2  
术语抽取是文本处理领域的一项基础性研究工作,好的术语自动抽取方法能够提高本体构建的质量和语义检索的精度。首先,对术语的定义、特性以及术语抽取效果的评价方法进行了概述。然后,在分析和总结近20年术语自动抽取相关文献的基础上,对术语自动抽取的各种方法进行了详细的综述。介绍了这些方法的研究进展,分析了其优缺点,并详细描述了部分经典算法。最后,对术语自动抽取未来研究的趋势进行了展望。  相似文献   

11.
双语平行语料库在自然语言处理领域有很多重要应用,但是大规模双语平行语料库的自动获取并不容易。该文提出了一种有效的从Web上获取高质量双语平行语料库的方案,研究了候选双语混合网页获取和平行句对抽取等关键技术。运用该文方法共获取了258万双语平行句对,平均正确率为93.75%,其中前150万句对的平均正确率达到96%。该文还提出句对质量排序和领域信息检索两种方法将Web数据应用于统计机器翻译的模型训练,在IWSLT评测数据上BLEU值可以提高2到5个百分点。  相似文献   

12.
面向小词典的高效英汉双语语料对齐算法   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
熊伟  陈蓉  刘佳  徐淼  于中华 《计算机工程》2007,33(13):210-212
双语语料自动对齐是自然语言处理的一个重要研究课题。该文针对基于词典译文的英汉句子对齐算法存在的缺点,提出了面向小词典的高效英汉句子对齐算法,该算法在小词典的情况下仍具有较高的准确率,效率比传统算法提高近一倍。通过理论分析、对比实验可知,该算法是有效的。  相似文献   

13.
基于未对齐汉英双语库的翻译对抽取   总被引:5,自引:2,他引:3  
王斌 《中文信息学报》2000,14(6):40-44,57
本文主要研究基于未对齐的汉英双语库翻译对抽取。文章首先介绍了Pascale Fung在这方面设计的两个算法。在此基础上,文章对后一种算法进行了部分的改进,使得其更适合于真实双语文本的翻译对抽取。实现结果表明改进后算法的有效性。本方法可以用于基于大规模双语语料库的短语翻译抽取、词典编纂等应用,具有较高的应用价值。  相似文献   

14.
Technical-term translation represents one of the most difficult tasks for human translators since (1) most translators are not familiar with terms and domain-specific terminology and (2) such terms are not adequately covered by printed dictionaries. This paper describes an algorithm for translating technical words and terms from noisy parallel corpora across language groups. Given any word which is part of a technical term in the source language, the algorithm produces a ranked candidate match for it in the target language. Potential translations for the term are compiled from the matched words and are also ranked. We show how this ranked list helps translators in technical-term translation. Most algorithms for lexical and term translation focus on Indo-European language pairs, and most use a sentence-aligned clean parallel corpus without insertion, deletion or OCR noise. Our algorithm is language- and character-set-independent, and is robust to noise in the corpus. We show how our algorithm requires minimum preprocessing and is able to obtain technical-word translations without sentence-boundary identification or sentence alignment, from the English–Japanese awk manual corpus with noise arising from text insertions or deletions and on the English–Chinese HKUST bilingual corpus. We obtain a precision of 55.35% from the awk corpus for word translation including rare words, counting only the best candidate and direct translations. Translation precision of the best-candidate translation is 89.93% from the HKUST corpus. Potential term translations produced by the program help bilingual speakers to get a 47% improvement in translating technical terms.  相似文献   

15.
西班牙语(以下简称西语)是仅次于汉语的世界第二大母语语言, 是联合国6种官方语言之一. 西语复杂的词形变化和语法规则, 导致C-value等经典的词语提取方法的效果无法保证, 进而影响基于西语文本挖掘的效果.因此, 本文研究西语文本词语提取方法, 为西语文本的结构化建模提供完备的词库. 给定待分析的西班牙语文本, 该方...  相似文献   

16.
近年来,随着人工智能和深度学习的发展,神经机器翻译在某些高资源语言对上取得了接近人类水平的效果。然而对于低资源语言对如汉语和蒙古语,神经机器翻译的效果并不尽如人意。为了提高蒙汉神经机器翻译的性能,该文基于编码器—解码器神经机器翻译架构,提出一种改善蒙汉神经机器翻译结果的方法。首先将蒙古语和汉语的词向量空间进行对齐并用它来初始化模型的词嵌入层,然后应用联合训练的方式同时训练蒙古语到汉语的翻译和汉语到蒙古语的翻译。并且在翻译的过程中,最后使用蒙古语和汉语的单语语料对模型进行去噪自编码的训练,增强编码器的编码能力和解码器的解码能力。实验结果表明该文所提出方法的效果明显高于基线模型,证明该方法可以提高蒙汉神经机器翻译的性能。  相似文献   

17.
基于Web的双语平行句对自动获取   总被引:2,自引:1,他引:2  
双语平行句对是机器翻译的重要资源,但是由于获取途径的限制,句子级平行语料库不仅数量有限而且经常集中在特定领域,很难适应真实应用的需求。该文介绍了一个基于Web的双语平行句对自动获取系统。该系统融合了现有系统的优点,对其中的关键技术进行了改进。文中提出了一种自动发现双语网站中URL命名规律的方法,改进了双语平行句对抽取技术。实验结果表明文中所提出的方法大大提高了候选双语网站发现的召回率,所获取双语平行句对的召回率为93%,准确率为96%,证明了该文方法的有效性。此外,该文还对存在于双语对照网页内部的双语平行句对的抽取方法进行了研究,取得了初步成果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号