首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
主要研究使用Java语言建立Excel数据导入的转换器,从而提高项目开发的效率.提出了转换器的详细需求,分析了转换器实现的可行性,重点讨论运用XML语言、反射技术和异常处理解决转换器的数据实体化、数据类型转换、数据校验和异常信息提示等技术问题.  相似文献   

2.
文中讨论了谓词转换器和状态转换器之间的对应关系,将谓词转换器作为命令的指称,刻画了IMP语言命令的指称语义,并证明与状态转换器形式的指称语义是等价的.  相似文献   

3.
基于Web的数据挖掘技术的应用研究   总被引:7,自引:0,他引:7  
Web是一个动态性极强的信息源,要访问、分析这些数据必须要研究异构数据的集成问题和选择合适的技术进行数据分析、集成和处理.文中介绍了多数据源数据仓库体系结构,多数据源数据的集成思想和实现的框架;分析了转换器在面向Web的数据挖掘中存在的不足和XML语言的技术特点;提出了应用XML技术对多数据源数据进行集成与转换以便构建数据仓库,同时给出了关键技术的实现方法.  相似文献   

4.
王恒  胡思正 《微处理机》2006,27(5):9-11
主要介绍了新型的平面显示技术--场助热电子发射显示的一种基于CPLD的静态多灰度驱动系统,以及两种芯片:双极性串并转换器HV6008和多灰度串并转换器HV633的工作原理和在该系统中的应用.  相似文献   

5.
李大力 《微机发展》2011,(9):124-127
随着工业控制网络的快速发展,现场总线技术越来越受到重视,它是面向工厂底层自动化及信息集成的数字化网络技术,而CAN总线是现场总线中运用比较多的一种。为了解决多种不同设备接口连接CAN总线的协议转换问题,需要开发协议转换器。而当前协议转换器种类繁多,价格和质量参差不齐。该文提出了一种在现场总线领域中用于CAN总线通信中的多协议转换器的设计,该转换器结构简单,成本低廉,还可实现二次开发,支持CAN总线接口与RS-232接口、RS-485接口设备协议上进行相互转换实现有效通信,在工控仪表领域经过测试后,其性能稳定。  相似文献   

6.
基于虚拟数据仓库的第四方物流信息平台   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对第四方物流信息系统建设中存在的多源异构数据问题,提出了基于虚拟数据仓库和XML技术,采用B/W/S(Browser/Web Server/Database Server)结构的第四方物流信息平台,将多类数据以XML的形式从各多源异构数据源中迁移到数据库服务器上,以解决分布、异构环境下数据共享及利用的问题.对其中的虚拟数据仓库和XML格式转换器技术做了详细说明,并结合实例进一步说明了转换器的具体实现算法.  相似文献   

7.
网络化是当前自动控制系统发展的重要趋势,针对现有基于串口通信的系统无法与远程网络实现互联的问题,提出了一种多串口-以太网转换器设计方案。以W5100为以太网控制器,选用STM32F101R8单片机作为主控制器,采用直接总线通讯方式实现W5100与单片机之间的高速通信,可实现多个RS485串口设备的以太网接入。阐述了以太网转换器电路设计原理、数据收发实现流程与网络连接技术。采用CRC冗余校验和数据流流向编码技术,有效地保证了转换器的实时性,提高了数据转发的准确性。研究结果表明,该方案能延伸数据通信距离,节省现有系统更新换代的成本。  相似文献   

8.
在电力运行参数测控类应用系统中,采用AD73360型A/D转换器采集多路电压和电流信号,使用TMS320F2812实现了高速同步采样及电力参数在时域的计算;给出AD73360和TMS320F2812的硬件接口电路;采样系统采用C语言编程,给出了主程序、多通道缓冲串行接口初始化过程等的流程图;论述了采样接收中断、时域采样数据处理等技术。通过测试验证了设计方案的适用性和正确性。  相似文献   

9.
介绍一种采用多个不同分辨力的A/D转换器实现高速、高分辨力复合式A/D转换器的方法,分析了该转换器的原理和电路结构,设计了用两个12位A/D转换器组成的24位A/D转换器的具体电路。  相似文献   

10.
一、引言十二位数模(D/A)转换器是一种高精度模拟集成电路,广泛运用在计算机工业中。随着集成电路工艺的发展和激光微调机的出现,国内相继开展了十二位 D/A 转换器的研制,为此开发和研究十二位 D/A 转换器线性精度激光修正技术,即功能微调技术,已成为十二位 D/A 转换器工艺研究的关键  相似文献   

11.
面向多语言的机器翻译支撑环境设计与实现   总被引:1,自引:0,他引:1  
在日汉机器翻译系统由DOS移植到Windows环境后,针对进一步扩充资源和调试开发过程中遇到的词典管理不便、工具使用麻烦、翻译及编辑界面不友好、日志维护不完善等问题,我们开发了面向多语言的机器翻译支撑环境子系统。该子系统实现了词典资源管理、翻译界面、开发工具集成、系统日志维护等功能,在编码上兼容Unicode,在调用原系统翻译功能和开发工具时使用动态链接库技术,以期成为一个面向多语言的、可为不同机器翻译系统所用的开发调试支撑环境。  相似文献   

12.
Goals of flexibility and re-usability in typed object-oriented languages suggest the requirement of double dispatch, i.e., the mechanism of dynamically selecting a method not only according to the run-time type of the receiver (single dispatch), but also to the run-time type of the argument. However, many mainstream languages, such as, e.g., C++ and Java, do not provide it, resorting to only single dispatch. In this paper we present a general technique for adding double dispatch as a type-safe language feature, so yielding dynamic overloading and covariant specialization of methods, without extending basic semantics. To this aim we introduce a toy core language, extended to a full form of (non encapsulated) multi methods. Then we define a translation algorithm from multi methods to the core language, that implements double dispatch by using only standard mechanisms of static overloading and single dispatch. As a main feature, our translation preserves type safety, it uses neither RTTI nor type downcasts and does not introduce crucial overhead during method selection.  相似文献   

13.
在中泰两国双边往来日益频繁,以及Android App广泛应用的背景下,设计并实现了在Android平台下的汉-英-泰互译有声电子词典软件.该应用软件是以Android Studio为开发环境,利用Java语言及SQLite数据库设计的.以一种特别的方式由泰语语料库创建本地词库,解决了SQLite可视化操作工具处理泰文会出现乱码的问题.系统关键技术是采用SQL语言在创建好的本地词库中查找单词释义.系统具有对话翻译、拍照翻译的特色,还实现了汉-英-泰三语查询互译、泰语真人朗读等功能.测试表明,软件具备一定的便利性和实用性.  相似文献   

14.
Communication in global software development is hindered by language differences in countries with a lack of English speaking professionals. Machine translation is a technology that uses software to translate from one natural language to another. The progress of machine translation systems has been steady in the last decade. As for now, machine translation technology is particularly appealing because it might be used, in the form of cross-language chat services, in countries that are entering into global software projects. However, despite the recent progress of the technology, we still lack a thorough understanding of how real-time machine translation affects communication. In this paper, we present a set of empirical studies with the goal of assessing to what extent real-time machine translation can be used in distributed, multilingual requirements meetings instead of English. Results suggest that, despite far from 100 % accurate, real-time machine translation is not disruptive of the conversation flow and, therefore, is accepted with favor by participants. However, stronger effects can be expected to emerge when language barriers are more critical. Our findings add to the evidence about the recent advances of machine translation technology and provide some guidance to global software engineering practitioners in regarding the losses and gains of using English as a lingua franca in multilingual group communication, as in the case of computer-mediated requirements meetings.  相似文献   

15.
针对目前多种数据链并存和烟囱式的发展现状,提出多数据链互连网关设计方法,用于提高无人机互操作及其与多种作战平台协同作战的能力。采用美国无人机互操作接口标准——STANAG 4586设计了多数据链互连战术报文,并在嵌入式实时多任务环境VxWorks下,实现报文转换和接口通信的程序设计。仿真试验表明网关满足功能设计要求,且具有较高的实时性,可用于多数据链互连及其相关技术的研究。  相似文献   

16.
维吾尔语属于阿尔泰语系,是典型的黏着语,构形词尾在维吾尔语中占很重要的地位,这与汉语差别很大。针对维吾尔语的形态特点,分析汉维统计机器翻译中维吾尔语构形词尾的作用,利用Cherio搭建一个基于层次短语的汉维统计机器翻译系统。使用词级粒度、词干级粒度、词干词尾级粒度的汉维平行语料进行对比实验,探讨不同粒度对汉维统计机器翻译系统的影响。实验结果表明,该汉维统计机器翻译系统可以提高汉维统计翻译的质量,BLEU值达到0.1972。  相似文献   

17.
Speech translation is a technology that helps people communicate across different languages. The most commonly used speech translation model is composed of automatic speech recognition, machine translation and text-to-speech synthesis components, which share information only at the text level. However, spoken communication is different from written communication in that it uses rich acoustic cues such as prosody in order to transmit more information through non-verbal channels. This paper is concerned with speech-to-speech translation that is sensitive to this paralinguistic information. Our long-term goal is to make a system that allows users to speak a foreign language with the same expressiveness as if they were speaking in their own language. Our method works by reconstructing input acoustic features in the target language. From the many different possible paralinguistic features to handle, in this paper we choose duration and power as a first step, proposing a method that can translate these features from input speech to the output speech in continuous space. This is done in a simple and language-independent fashion by training an end-to-end model that maps source-language duration and power information into the target language. Two approaches are investigated: linear regression and neural network models. We evaluate the proposed methods and show that paralinguistic information in the input speech of the source language can be reflected in the output speech of the target language.  相似文献   

18.
Weave.NET——基于.NET平台的AOP技术*   总被引:2,自引:0,他引:2  
着重讨论了一种基于.NET平台的AOP技术——Weave.NET。由于.NET是一种多语言平台,它有利于实现AOP的语言独立。  相似文献   

19.
在口语翻译中,如何融入语义及语用信息一直是目前研究的难点之一。对话行为作为浅层话语结构描述的特征,近年来陆续应用于不同类型的翻译系统中。该文在介绍对话行为理论和口语标注语料的基础上,以基于短语的统计翻译系统为应用对象,提出了对话行为应用于翻译过程的三种方式。该方法通过对对话行为的自动分类,使训练语料—测试语料、开发集—测试集、源语言—目标语言的一致性得到提高,提高了翻译系统的性能,使最终的翻译结果可以更准确地反映源语言所要表达的对话意图。在汉英口语翻译评测数据上的实验证明,对话行为信息的加入使翻译系统的性能得到了有效的提高。  相似文献   

20.
汉越神经机器翻译是典型的低资源翻译任务,由于缺少大规模的平行语料,可能导致模型对双语句法差异学习不充分,翻译效果不佳。句法的依存关系对译文生成有一定的指导和约束作用,因此,该文提出一种基于依存图网络的汉越神经机器翻译方法。该方法利用依存句法关系构建依存图网络并融入神经机器翻译模型中,在Transformer模型框架下,引入一个图编码器,对源语言的依存结构图进行向量化编码,利用多头注意力机制,将向量化的依存图结构编码融入到序列编码中,在解码时利用该结构编码和序列编码一起指导模型解码生成译文。实验结果表明,在汉越翻译任务中,融入依存句法图可以提升翻译模型的性能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号