首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
由于蒙古语网络教学相对落后,蒙古语教学资源的重用和利用率较低,并且基于关键字的教学资源检索缺少在语义层面上的处理和表示,导致检索结果不全面和不准确。针对这种情况,提出基于蒙古语课程领域语义Web的检索方法。通过建立教学领域"人工智能(■■)"课程蒙文本体,利用关系数据库MySQL、语义相似度以及推理规则等工具与方法,实现构建基于蒙古语教学领域查询与检索原型系统。实验结果表明,该方法能有效地提高信息检索的查全率和查准率,并且建立了蒙古语教学资源可以共享和互操作的知识层次结构。  相似文献   

2.
蒙文,汉字,西文操作系统   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文介绍了在IBM-PC/XT机上研制成功的蒙文、汉字、西文操作系统。该系统可以使用内蒙古自治区现行使用的蒙文,蒙古人民共和国使用的斯拉夫蒙文,苏联境内使用的布利亚特蒙文,克尔梅克蒙文,国际一、二级汉字及英(日、俄)文等多种文字的输入、显示、打印、存储及全屏幕编辑;该系统在汉字级别上与CC-DOS兼容,可支持BASIC,dBASE等高级语言。本文还着重讨论了蒙文的特殊性及设计时处理的办法。  相似文献   

3.
基于trigger对的长距离蒙古语语言模型采用统计方法进行自然语言建模。该文简要介绍了基于trigger对的长距离蒙古语语言模型的三种实现方法,并在汉语-蒙古语机器翻译系统测试了这三种方法的性能。该文旨在通过对三种模型的比较研究,为基于trigger对的长距离蒙古语语言模型的具体应用提供参考和依据。  相似文献   

4.
濒危语言典藏以抢救和长久保存濒危语言口语中所包含的声学、语言学以及文学、历史、传统文化等内涵的全部信息为目的,吕苏语作为一种无文字文献记录的濒危语言,对其口语语料典藏意义重大。吕苏语口语的汉语标注语料自动分词是后续建立高质量的吕苏语口语语料库和吕苏语典藏系统的基础性工作。目前对于吕苏语标注语料分词的研究几乎为零,本文首先对吕苏语特点进行了分析,同时将中文自动分词结巴方法应用到吕苏语汉语标注语料中,并针对结巴分词算法对吕苏语标注语料分词存在的误分词问题,提出了改进结巴算法。经过实验对比,改进结巴的分词方法准确率更高,提高了吕苏语汉语标注语料的分词效果。  相似文献   

5.
互联网上蒙古语文本正在不断地增加,如何让网络中的蒙古语内容为搜索引擎和舆情分析等应用提供服务引起了社会的高度关注。首先要解决如何采集网络中蒙古语文本数据,核心是准确识别网络中蒙古语文本的问题。该文提出了基于N-Gram模型的平均距离识别算法,建立了一个能够对目标语种识别的实验平台。实验结果表明,识别算法能够很好地从中文、英文、蒙古文以及混合语言文本中识别出蒙古语文本,准确率达到99.5%以上。  相似文献   

6.
为了保留蒙古语词缀中大量的语法、语义信息和缩小蒙古语词典的规模,蒙古语词性标注需要对词干和词缀都进行词性标注。针对这一问题提出了一种基于条件随机场(CRF)的蒙古语词性标注方法。该方法利用CRF模型能够添加任意特征的特点,充分使用蒙文上下文信息,针对词素之间的相互影响添加了新的统计特征,并在3.8万句的蒙古语词性标注语料上进行了封闭测试,该方法的标注准确率达到了96.65%,优于使用隐马尔可夫模型(HMM)的词性标注模型。  相似文献   

7.
蒙古语语言中非词首音节短元音位置不确定产生了一词多音、构词音变、协同发音以及口语语流等现象,导致声学模型自适应性差。通过使用小规模的自适应数据集,结合MLLR和MAP建模方法,从τ值的选取和自适应声学模型建模的训练过程两方面对基本蒙古语声学模型的自适应性开展研究,给出了一种适合构建自适应蒙古语语音识别声学模型的MLLR-MAP方法。在Sphinx语音识别实验平台上进行建模实验,使用声学模型识别率与系统识别率评价指标对MAP、MLLR、MAP-MLLR和MLLR-MAP等建模方法进行评价。实验结果表明,在声学模型的总正确率、错误率和准确率三个评价指标上都得到了提升,明显优于基线模型。  相似文献   

8.
汉蒙语形态差异性及平行语料库规模小制约了汉蒙统计机器翻译性能的提升。该文将蒙古语形态信息引入汉蒙统计机器翻译中,通过将蒙古语切分成词素的形式,构造汉语词和蒙古语词素,以及蒙古语词素和蒙古语的映射关系,弥补汉蒙形态结构上的非对称性,并将词素作为中间语言,通过训练汉语—蒙古语词素以及蒙古语词素-蒙古语统计机器翻译系统,构建出新的短语翻译表和调序模型,并采用多路径解码及多特征的方式融入汉蒙统计机器翻译。实验结果表明,将基于词素媒介构建出的短语翻译表和调序模型引入现有统计机器翻译方法,使得译文在BLEU值上比基线系统有了明显提高,一定程度上消解了数据稀疏和形态差异对汉蒙统计机器翻译的影响。该方法是一种通用的方法,通过词素和短语两个层面信息的结合,实现了两种语言在形态结构上的对称,不仅适用于汉蒙统计机器翻译,还适用于形态非对称且低资源的语言对。  相似文献   

9.
濒危语言口语语料库建立的目的是系统地保存近乎消失的濒危语言,留存濒危语言的生命力与地方文化,并且能够对其进行学习与研究。濒危语言口语语料库保存的内容主要包括原始声音文件、国际音标标注、汉语对译标注以及汉语翻译标注。以濒危语言吕苏语为范例,深入、全面、系统地研究与建立濒危语言口语语料库,并对标注语料实现了自动分词与关键词提取的功能,为后续建立通用濒危语言语料库提供了一个范例。  相似文献   

10.
国际化标准框架下蒙文操作系统的设计   总被引:2,自引:0,他引:2  
蒙文操作系统实现较为复杂的原因在于两个方面:①传统蒙文采用自顶向下竖写、每列从左向右排列的书写方式;②蒙文字符在不同文本上下文中采用变化相当复杂的显现字形.基于操作系统国际化体系结构,从蒙文字符集、蒙文字符的变形显现、蒙文文本的垂直显示、蒙文独特的图形用户界面等多个方面阐述了传统蒙文操作系统实现中面临的难点和技术方案;简要介绍了基于QtKDE桌面系统的实现;最后提出了蒙文操作系统实现仍需要解决的问题.  相似文献   

11.
该文从蒙古文信息处理角度出发,着重参考了其他语言语义角色标注的理论方法和蒙古语语义角色相关研究成果,结合蒙古语依存句法树库的特征,通过手工标注分析研究,制定了基于依存语法的蒙古语语义角色分类及其标记。  相似文献   

12.
传统蒙古文形态分析主要采用将蒙古文词缀和词干直接切分而仅保留词干的方法,该方法会丢掉蒙古文词缀所包含的大量语义信息。蒙古文词缀中包含大量格的附加成分,主要表征句子的结构特征,对其进行切分并不会影响词汇的语义特征,若不进行预处理则会造成严重的数据稀疏问题,从而影响翻译质量。因此,基于现有理论对语料预处理方法进行总结研究,重点研究了蒙古文格处理对翻译结果的影响,目的是从蒙古文形态分析的特殊性入手来提高蒙古文-汉文统计机器翻译的质量。通过优化预处理方法,使机器翻译结果的BLEU得分相比基线系统1提高了3.22个点。  相似文献   

13.
蒙古语在命名实体识别方面开展过人名的识别,但在地名的识别方面还没有开展相应的研究。首次实现了基于条件随机场模型的蒙古文地名识别。首先从蒙古语黏着性特点分析入手,研究了蒙古语语料库中地名的存在形式以及各类地名的特点,针对蒙古语语料库中地名的特点,在词汇特征、指示词特征、特征词特征等特征基础上引入了词性特征。之后通过地名词典补召了未识别的地名。以内蒙古大学开发的100万词规模的标注语料库为训练数据,该模型的地名识别性能达到了94.68%的准确率、84.40%的召回率和89.24%的F值。  相似文献   

14.
针对现有基于Tacotron模型的蒙古语语音合成系统存在的两个问题: ①合成效率较低; ②合成语音保真度较低,该文基于FastSpeech2模型提出了完全非自回归的实时、高保真蒙古语语音合成模型MonTTS。为了提高MonTTS模型合成蒙古语语音的韵律自然度/保真度,根据蒙古语声学特点提出以下三点创新改进: ①使用蒙古文音素序列来表征蒙古文发音信息; ②提出音素级的声学调节器以学习长时韵律变化; ③提出基于蒙古语语音识别和自回归语音合成两种时长对齐方法。同时,该文构建了一个当前最大规模的蒙古语语音合成数据库: MonSpeech。实验结果表明,MonTTS在韵律自然度方面的主观平均意见分数(Mean Opinion Score,MOS)达到4.53,显著优于当前最优的基于Tacotron的蒙古语语音合成基线系统和基线FastSpeech2模型;MonTTS合成实时率达3.63×10-3,满足实时高保真合成要求。最后,文中涉及的训练脚本和预训练模型全部开源(https://github.com/ttslr/MonTTS)。  相似文献   

15.
基于编码—解码(端到端)结构的机器翻译逐渐成为自然语言处理之机器翻译的主流方法,其翻译质量较高且流畅度较好,但依然存在词汇受限、上下文语义信息丢失严重等问题。该文首先进行语料预处理,给出一种Transformer-CRF算法来进行蒙古语词素和汉语分词的预处理方法。然后构建了基于Tensor2Tensor的编码—解码模型,为了从蒙古语语料中学习更多的语法和语义知识,该文给出了一种基于词素四元组编码的词向量作为编码器输入,解码阶段。为了进一步缓解神经网络训练时出现的词汇受限问题,该文将专有名词词典引入翻译模型来进一步提高翻译质量和译文忠实度。根据构建模型对不同长度句子进行实验对比,表明模型在处理长时依赖问题上翻译性能得到提高。  相似文献   

16.
句法分析在自然语言信息处理中处于非常关键的位置。该文在描述蒙古语特点的同时提出蒙古语句子中短语结构分析难点。根据蒙古语自身特点,归纳了短语标注体系,建立了蒙古语短语树库,尝试实现蒙古语句子的自动分析。初次开发的句法分析器的分析准确率达到62%,自动分析器的测试结果表明该分析器能在较大程度上辨别出短语结构类型,能生成句法树结构,但在短语结构内部关系方面的识别效果还有很大改进空间。最后总结了分析器近期能解决的相关问题。  相似文献   

17.
摘要:该研究以蒙古文人名识别为目的,实现了基于条件随机场模型的人名自动识别。首先从蒙古语黏着性特点分析入手,研究了蒙古语语料库中人名的存在形式以及各类人名的特点,针对蒙古语语料库中人名的特点,在词汇特征、词性特征和指示词特征等基本特征基础上引入了汉语姓氏特征、人名词典特征、兼类人名特征以及双词根特征。以内蒙古大学开发的100万词规模的标注语料库为训练数据,该模型的人名识别性能达到了94.56%的准确率,90.60%的召回率和92.54%的F值。该方法比起以往的基于的规则的系统取得了较好的结果。  相似文献   

18.
本文主要介绍了蒙古文自动处理系统的构成;蒙古文语料库,蒙古文知识库,蒙古文数据库以及蒙古文自动处理系统的软件等问题的初步探索研究的过程。  相似文献   

19.
我们为蒙古语词法分析建立了一种生成式的概率统计模型。该模型将蒙古语语句的词法分析结果描述为有向图结构,图中节点表示分析结果中的词干、词缀及其相应标注,而边则表示节点之间的转移或生成关系。特别地,在本工作中我们刻画了词干到词干转移概率、词缀到词缀转移概率、词干到词缀生成概率、相应的标注之间的三种转移或生成概率,以及词干或词缀到相应标注相互生成概率。以内蒙古大学开发的20万词规模的三级标注人工语料库为训练数据,该模型取得了词级切分正确率95.1%,词级联合切分与标注正确率93%的成绩。  相似文献   

20.
蒙古词法分析是蒙古语信息处理的基础性问题,是蒙古语信息处理工作的第一步。通过对统计模型和蒙古语构词规则进行深入研究,提出了一种融合统计和规则技术的蒙古语词切分和词性标注的方法。该方法以统计模型作为基本框架,采用树形结构描述系统的解空间,并加入了蒙古语语言学规则和词干、词缀词典。实验结果表明,该系统分词和词性标注的词级准确率为95.1%,词干/词缀级准确率为94.6%,较已有蒙古语词法分析系统的准确率有所提高。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号