首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到16条相似文献,搜索用时 256 毫秒
1.
专业术语的自动抽取对于领域机器翻译、领域知识图谱等方面均具有重要作用.近年来,新能源领域专利文本的申请量逐年增加,我国科技文献走向世界有了更高需求,专业术语翻译质量直接影响专利文本的翻译质量.为了提高新能源领域专利文本术语抽取结果的准确率和召回率,构建新能源领域术语库以及提高新能源领域专利文本的翻译质量打下基础.本文提出了基于BERT-BiLSTM-CRF的新能源专利术语抽取方法,以自建的3002条新能源领域专利文本作为实验对象,在中文数据集上的实验结果达到了0.9211的精确率,0.9245的召回率以及0.9228的F1值.与其他经典深度学习术语抽取模型相比,基于BERT-BiLSTM-CRF的新能源专利术语抽取模型能有效地将新能源领域专利文本中字符较多的长序列术语识别出来,提高术语抽取在实际应用中的效果.  相似文献   

2.
中文专利文献中含有大量领域术语,对这些术语进行自动识别是信息抽取、文本挖掘等领域的重要任务。该文提出了基于专利文献标题的术语词性规则自动生成方法以及针对候选术语排序的TermRank算法。该方法首先从大量的中文专利文献标题中自动生成词性规则;然后利用生成的词性规则对中文专利文献正文部分进行规则匹配获得候选术语表;再利用提出的TermRank排序算法对候选术语表排序,最终得到术语列表。通过在9 725篇中文专利文献数据上实验,证实了该方法的有效性。
  相似文献   

3.
冯艳红  于红  孙庚  赵禹锦 《计算机应用》2016,36(11):3146-3151
针对基于统计特征的领域术语识别方法忽略了术语的语义和领域特性,从而影响识别结果这一问题,提出一种基于词向量和条件随机场(CRF)的领域术语识别方法。该方法利用词向量具有较强的语义表达能力、词语与领域术语之间的相似度具有较强的领域表达能力这一特点,在统计特征的基础上,增加了词语的词向量与领域术语的词向量之间的相似度特征,构成基于词向量的特征向量,并采用CRF方法综合这些特征实现了领域术语识别。最后在领域语料库和SogouCA语料库上进行实验,识别结果的准确率、召回率和F测度分别达到了0.9855、0.9439和0.9643,表明所提的领域术语识别方法取得了较好的效果。  相似文献   

4.
专利术语自动抽取是知识抽取与文本挖掘的关键环节。在构建专利文献停用词表以及提取特定规则的基础上,抽取候选专利术语;通过分析专利术语与其所在句子的关联关系、相邻专利术语之间的影响以及常识性词语对专利术语抽取的干扰,分别提出基于PageRank思想的STRank权重计算方法、专利术语区别度计算方法以及知网义原信息降权方法,并融合上述方法对专利术语进行抽取。采用传感器领域的专利文献进行实验,在top-1400、top-1600级别上正确率为80.5%、79.7%,相对比CS+CC+CD方法分别提高了11.4%、9.5%。实验结果证明该多策略融合方法的有效性。  相似文献   

5.
一种基于领域本体的新术语扩充方法   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
提出一种基于领域本体的新术语扩充方法。结合传统基于统计和基于规则的方法,计算词语在文档中的影响程度,使用领域本体体现领域知识,通过在文档中识别出本体中概念计算文档及词语的领域相关度,获得术语候选项的推荐排序,对术语候选项结果进行优化。实验结果证明了该方法的有效性和可行性。  相似文献   

6.
传统的神经机器翻译模型是一个黑盒子,并不能有效把术语信息添加进去。而利用用户提供的术语词典来联合训练神经机器翻译模型具有实际意义。据此,该文提出融入术语信息的新能源领域Transformer专利机器翻译模型,使用将源端术语替换为目标端术语以及在源端术语后增添目标端术语两种手段进行术语信息融合,实验表明,在构建的新能源领域专利汉英平行语料库和术语库上,提出的专利翻译模型优于Transformer基准模型。并评测了其在人工构建的数据集、中国专利信息中心的数据集及世界知识产权局的数据集上的翻译效果。  相似文献   

7.
兼类词在汉语专利语料中分布普遍。面向汉英专利机器翻译提出了一种基于规则的动-介兼类词识别方法。根据边界感知原则和兼类词的句法语义属性以及周围的语境信息,设计了一系列兼类排歧规则,同时分别提出了兼类词识别为动词或介词的策略,并以形式化的规则加以描述。相关实验测试表明提出的方法可以有效地识别动-介兼类词语,对改善翻译系统的翻译结果也有帮助。  相似文献   

8.
专利领域中术语抽取结果的好坏决定了本体构建的质量。提出一种自动生成过滤词典并结合词汇密集度等影响因子的术语抽取方法。首先在分词和词性标注的基础上,对文献匹配词性规则算法生成的模板得到候选长术语和单词型短术语集合,然后利用文档一致度生成的过滤词典过滤部分候选长术语集,最后针对长术语的构成特点,将词汇密集度、文档差比、文档一致度三个术语因子加权平均作为整个长术语的术语权重值,并按值高低排序。在8000篇专利摘要文献的基准语料上进行实验,随机选取五组实验数据,平均准确率达到86%。结果表明该方法在领域术语抽取方面是行之有效的。  相似文献   

9.
目前,大部分术语边界的确定方法是通过选取合适的统计量,设置合适的阈值计算字符串之间的紧密程度,但该类方法在抽取长术语时不能得到很好的效果。为了解决在术语抽取过程中长术语抽取召回率低的问题,在研究了大量专利文献的基础上,提出了一种基于专利术语边界标记集的术语抽取方法。方法中提出了边界标记集的概念,并结合专利文献中术语边界的特点构建专利术语边界标记集;提出了一种种子术语权重计算方法抽取种子术语;使用人民日报语料作为对比语料抽取专利文献术语部件词库,提高候选术语的术语度;最后采用左右边界熵的方法对识别出的术语进行过滤。实验表明,所提出的方法具有较好的实验结果,正确率81.67%,召回率71.92%,F值0.765,较对比实验有较大提高。  相似文献   

10.
本文针对于专利术语的特点,建立了一个基于属于模板的术语自动翻译系统。系统中结合了翻译模型和相似度打分机制,实验结果表明该方法能够解决术语翻译中的固定术语翻译问题和基于中心词序调整问题,提高了统计机器防疫的质量。同时术语模板中引用了单一的统计翻译中增加了语言学知识,为翻译提供了一个有效手段。  相似文献   

11.
为了改善专利文献的机器翻译效果, 提出了一种基于模板的机器翻译方法。通过分析汉英双语对齐的专利文献语料, 人工书写了600余条模板, 模板的设计思想源于弱化的正则文法; 设计和实现了一个模板翻译模块, 并将其与已有的一个基于规则的机器翻译系统相融合。实验结果表明, 40%以上的测试文本的翻译质量得到了提高, 因此, 这种基于模板的方法对于改善专利文献的机器翻译效果是有效的。  相似文献   

12.
张晶  曹存根  王石 《计算机科学》2012,39(7):170-174
中文术语及未登录词的翻译是机器翻译、跨语言检索中的一个重要问题,这些翻译很难从现有的词典中获取。提出了一种通过搜索引擎从网页中自动获取中文术语英文翻译的方法。通过术语的部分翻译信息,构造出3种查询项模式,提出了多特征的翻译抽取方法。针对传统方法结果准确率不高、候选翻译干扰项多的问题,提出端类比对齐验证、双语对齐度验证、构词法验证3种验证模型来对候选翻译进行有效验证。实验结果表明,获取的双语翻译对准确率高,TOP1的准确率达到97.4%,TOP3的准确率达到98.3%。  相似文献   

13.
基于确定性退火的中文术语语义层次关联研究*   总被引:1,自引:0,他引:1  
研究现有术语语义层次关联的主要方法,针对如何自动获取并且准确描述术语语义层次关系这一关键问题,提出构建的术语语义层次获取流程,主要基于确定性退火的多重聚类算法获取层次关系。最后选取了部分中文专利文本摘要数据集对流程的效果进行测试与评估,取得了不错的实验结果。  相似文献   

14.
机器翻译系统是一种典型的自然语言处理系统,语言技术是机器翻译系统中居于核心地位的技术。本文结合863 项目《班智达汉藏公文机器翻译系统》的研制实践,论述了词项信息同语法规则相结合的原则,提出了以动词为中心的句法分析二分法,从而在受限语言的范围内,为建立有较大适应性的机器翻译规则系统,有效地提高机器翻译语法分析的效率提供了有益的方法。  相似文献   

15.
专利文献的自动翻译是机器翻译的一个重要应用领域,复杂长句的翻译是汉英机器翻译的难点。本研究期望找出汉英复杂长句中小句变换的形式化转换规则。汉语复杂长句中会包含多个小句,这些小句都是独立存在的,但翻译成英语时,一般只有一个核一心小句,其他小句都变换成doing、todo、从句或短语等其它形式。文中以1300句汉英双语专利文献语料为研究对象,对汉语中的小句翻译为英语的变换情况进行分类研究,从小句句间关系、共享关系的角度出发,描述激活特征,并按五种变换方式分类,提出了十二条变换规则,小规模语料实验结果证明规则可行有效。下一步工作需要扩充研究语料,对语料进行更深入的挖掘和分析,在更大规模语料中验证规则的实用性。  相似文献   

16.
在机器翻译的方法中,基于规则的翻译方法和基于实例的翻译方法都有各自的优缺点。结合两者的优点,提出了一种基于弱化语法规则的机器翻译方法,该方法在大量分析句子语法特征的基础上以及利用语言专家的知识构建语法规则库,在利用语法识别出句子后,把句子的各个组成部分标记出来,然后利用语义块进行匹配推理翻译出句子的各个组成部分。最后根据句法把句子的各个译出的组成部分装配起来形成译文。实验表明,该方法达到了较好的翻译效果,并且具有较大的发展潜力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号