首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
针对神经机器翻译和人工翻译性能的差异最小化、训练语料不足问题, 提出了一种基于生成对抗网络的神经机器翻译改进方法.首先对目标端句子序列添加微小的噪声干扰, 通过编码器还原原始句子形成新的序列; 其次将编码器的处理结果交给判别器和解码器进一步处理, 在训练过程中, 判别器和双语评估基础值(BLEU)目标函数用于评估生成的句子, 并将结果反馈给生成器, 引导生成器学习及优化.实验结果表明, 对比传统的神经机器翻译模型, 基于GAN模型的方法极大地提高了模型的泛化能力和翻译的精度.  相似文献   

2.
近年来,深度学习取得了重大突破,融合深度学习技术的神经机器翻译逐渐取代统计机器翻译,成为学术界主流的机器翻译方法。然而,传统的神经机器翻译将源端句子看作一个词序列,没有考虑句子的隐含语义信息,使得翻译结果与源端语义不一致。为了解决这个问题,一些语言学知识如句法、语义等被相继应用于神经机器翻译,并取得了不错的实验效果。语义角色也可用于表达句子语义信息,在神经机器翻译中具有一定的应用价值。文中提出了两种融合句子语义角色信息的神经机器翻译编码模型,一方面,在句子词序列中添加语义角色标签,标记每段词序列在句子中担当的语义角色,语义角色标签与源端词汇共同构成句子词序列;另一方面,通过构建源端句子的语义角色树,获取每个词在该语义角色树中的位置信息,将其作为特征向量与词向量进行拼接,构成含语义角色信息的词向量。在大规模中-英翻译任务上的实验结果表明,相较基准系统,文中提出的两种方法分别在所有测试集上平均提高了0.9和0.72个BLEU点,在其他评测指标如TER(Translation Edit Rate)和RIBES(Rank-based Intuitive Bilingual Evaluation Score)上也有不同程度的性能提升。进一步的实验分析显示,相较基准系统,文中提出的融合语义角色的神经机器翻译编码模型具有更佳的长句翻译效果和翻译充分性。  相似文献   

3.
钟文康  葛季栋  陈翔  李传艺  唐泽  骆斌 《软件学报》2021,32(4):1051-1066
机器翻译是利用计算机将一种自然语言转换成另一种自然语言的任务,是人工智能领域研究的热点问题之一.近年来,随着深度学习的发展,基于序列到序列结构的神经机器翻译模型在多种语言对的翻译任务上都取得了超过统计机器翻译模型的效果,并被广泛应用于商用翻译系统中.虽然商用翻译系统的实际应用效果直观表明了神经机器翻译模型性能有很大提升,但如何系统地评估其翻译质量仍是一项具有挑战性的工作.一方面,若基于参考译文评估翻译效果,其高质量参考译文的获取成本非常高;另一方面,与统计机器翻译模型相比,神经机器翻译模型存在更显著的鲁棒性问题,然而还没有探讨神经机器翻译模型鲁棒性的相关研究.面对上述挑战,本文提出了一种基于蜕变测试的多粒度测试框架,用于在没有参考译文的情况下评估神经机器翻译系统的翻译质量及其翻译鲁棒性.该测试框架首先在句子粒度、短语粒度和单词粒度上分别对源语句进行替换,然后将源语句和替换后语句的翻译结果进行基于编辑距离和成分结构分析树的相似度计算,最后根据相似度判断翻译结果是否满足蜕变关系.本文分别在教育、微博、新闻、口语和字幕等5个领域的中英数据集上对6个主流商用神经机器翻译系统使用不同的蜕变测试框架进行了对比实验.实验结果表明本文提出的方法在与基于参考译文方法的皮尔逊相关系数和斯皮尔曼相关系数上分别比同类型方法高80%和20%,说明本文提出的无参考译文的测试评估方法与基于参考译文的评估方法的正相关性更高,验证了其评估准确性上显著优于同类型其他方法.  相似文献   

4.
神经机器翻译在资源丰富语言对中取得良好性能,但这种性能的取得通常以大规模的平行语料为前提。在民族语言与汉语之间仅存在小规模双语平行句对的情况下,该文提出把机器翻译中的数据增强技术融入多任务学习框架提升翻译性能。首先,通过对目标端句子进行简单的变换(如词序调整、词替换等)以产生非准确的新句子增强噪声;其次,将上述扩增的伪平行语料作为辅助任务融入一个多任务学习框架中以充分训练编码器,并使神经网络将注意力转移到如何使编码器中的源语言句子拥有更丰富准确的表示。通过在全国机器翻译大会(CCMT 2021)蒙汉、藏汉以及维汉3种机器翻译评测数据集上进行6个方向的互译实验,结果表明,在上述民汉翻译任务上,该文方法均显著优于基线系统及多种常见的机器翻译数据增强方法。  相似文献   

5.
传统的神经机器翻译方法在忽略句子层面语境的情况下,利用词层面语境来预测目标语的翻译,这有利于统计机器翻译中的翻译预测;但由于词的主题往往是根据句意和上下文动态变化的,存在一词多义等复杂情况;这会导致翻译的不准确;因此,利用卷积神经网络将句子级上下文表示为潜在的主题表示,并设计了一个主题关注度模型,将源句子级主题上下文信息集成到基于Attention和基于Transformer的神经机器翻译方法中;实验结果表明,提出的方法的BLEU评分最高大约等于40。  相似文献   

6.
汉越神经机器翻译是典型的低资源翻译任务,由于缺少大规模的平行语料,可能导致模型对双语句法差异学习不充分,翻译效果不佳。句法的依存关系对译文生成有一定的指导和约束作用,因此,该文提出一种基于依存图网络的汉越神经机器翻译方法。该方法利用依存句法关系构建依存图网络并融入神经机器翻译模型中,在Transformer模型框架下,引入一个图编码器,对源语言的依存结构图进行向量化编码,利用多头注意力机制,将向量化的依存图结构编码融入到序列编码中,在解码时利用该结构编码和序列编码一起指导模型解码生成译文。实验结果表明,在汉越翻译任务中,融入依存句法图可以提升翻译模型的性能。  相似文献   

7.
神经机器翻译由于无法完全学习源端单词语义信息,往往造成翻译结果中存在着大量的单词翻译错误。该文提出了一种融入单词翻译用以增强源端信息的神经机器翻译方法。首先使用字典方法找到每个源端单词对应的目标端翻译,然后提出并比较两种不同的方式,用以融合源端单词及其翻译信息: ①Factored 编码器: 单词及其翻译信息直接相加; ②Gated 编码器: 通过门机制控制单词翻译信息的输入。基于目前性能最优的基于自注意力机制的神经机器翻译框架Transformer,在中英翻译任务的实验结果表明,与基准系统相比,该文提出的两种融合源端单词译文的方式均能显著提高翻译性能,BLEU值获得了0.81个点的提升。  相似文献   

8.
在单语语料的使用上,统计机器翻译可通过利用语言模型提高性能,而神经机器翻译很难通过这种方法有效利用单语语料.针对此问题,文中提出基于句子级双语评估替补(BLEU)指标挑选数据的半监督神经网络翻译模型.分别利用统计机器翻译和神经机器翻译模型对无标注数据生成候选翻译,然后通过句子级BLEU指标挑选单语候选翻译,加入到有标注的数据集中进行半监督联合训练.实验表明,文中方法能高效利用无标注的单语语料,在NIST汉英翻译任务上,相比仅使用精标的有标注数据单系统,文中方法BLEU值有所提升.  相似文献   

9.
为了使中英文翻译更加智能以及更加合理,采用句子级的释义对译文进行改写,将其视为同一语言之间的翻译任务。在没有大规模平行释义语料库的情况下,利用机器翻译结果和源语言的参考翻译来近似平行释义语料库。然后,利用该模型训练一个从机器翻译结果到参考翻译的重复系统,生成语义一致的句子级重复结果。在此基础上,将重述结果引入系统整合的翻译假设中。最后,在翻译和释义的基础上,进行了面向移动应用的设计和开发,实现了中英文机器翻译。  相似文献   

10.
伪平行句对抽取是缓解汉-越低资源机器翻译中数据稀缺问题的关键任务,同时也是提升机器翻译性能的重要手段。传统的伪平行句对抽取方法都是基于语义相似性度量,但是传统基于深度学习框架的语义表征方法没有考虑不同词语语义表征的难易程度,因此导致句子语义信息不充分,提取到的句子质量不高,噪声比较大。针对此问题,该文提出了一个双向长短期记忆网络加语义自适应编码的语义表征网络框架,根据句子中单词表征难易的不确定性,引导模型使用更深层次的计算。具体思路为: 首先,对汉语和越南语句子进行编码,基于句子中单词语义表征的难易程度,自适应地进行表征,深度挖掘句子中不同单词的语义信息,实现对汉语和越南语句子的深度表征;然后,在解码端将深度表征的向量映射到统一的公共语义空间中,最大化表示句子之间的语义相似度,从而提取更高质量的汉-越伪平行句子。实验结果表明,相比于基线模型,该文提出的方法在F1得分上提升5.09%,同时将提取到的句子对用于训练机器翻译模型,实验结果表明翻译性能的显著提升。  相似文献   

11.
Phrase-based translation models, with sequences of words (phrases) as translation units, achieve state-of-the-art translation performance. However, phrase reordering is a major challenge for this model. Recently, researchers have focused on utilizing syntax to improve phrase reordering. In adding syntactic knowledge into phrase reordering model, using handcrafted or probabilistic syntactic rules to reorder the source-language approximating the target-language word order has been successful in improving translation quality. However, it suffers from propagating the pre-ordering errors to the later translation step (e.g. decoding). In this paper, we propose a novel framework to uniformly represent the handcrafted and probabilistic syntactic rules and integrate them more effectively into phrase-based translation. In the translation phase, for a source sentence to be translated, handcrafted or probabilistic syntactic rules are first acquired from the source parse tree prior to translation, and then instead of reordering the source sentence directly, we input these rules into the decoder and design a new algorithm to apply these rules during decoding. In order to attach more importance to the syntactic rules and distinguish reordering between syntactic and non-syntactic unit reordering, we propose to design respectively a syntactic reordering model and a non-syntactic reordering model. The syntactic rules will guide phrase reordering in decoding within the syntactic reordering model. Extensive experiments on Chinese-to-English translation show that our approach, whether incorporating handcrafted or probabilistic syntactic rules, significantly outperforms the previous methods.  相似文献   

12.
在基于语料库的机器翻译系统中,相似句对的检索对于翻译的质量具有非常重要的作用。本文提出一种新颖的方法,可以利用双语例句来帮助度量待翻译句子与例句的相似度。为了提高检索的效率,我们还提供了一个双层的语料库索引方法。由于我们的相似度度量在计算相似度时考虑了例句对最终翻译结果的影响,因此在翻译实验中取得了较好好的效果。  相似文献   

13.
基于序列相交的短语译文获取   总被引:2,自引:2,他引:0  
短语译文获取技术是基于实例的机器翻译(EBMT)中的核心技术之一,其准确率直接影响到EBMT系统的性能。该文提出了一种基于序列相交的短语译文获取方法,该方法将句子视为词的序列,利用对中日句对齐语料库中包含待译短语的所有源语句子对应的目标语句子进行序列相交的方式,在不需要词对齐、句法分析及词典等资源的情况下,通过充分挖掘句对齐双语语料库的信息,获得高质量的短语译文。实验表明,该方法获得的短语译文准确率超过80%。  相似文献   

14.
This paper describes an example-based machine translation (EBMT) method based on tree–string correspondence (TSC) and statistical generation. In this method, the translation example is represented as a TSC, which is a triple consisting of a parse tree in the source language, a string in the target language, and the correspondence between the leaf node of the source-language tree and the substring of the target-language string. For an input sentence to be translated, it is first parsed into a tree. Then the TSC forest which best matches the input tree is searched for. Finally the translation is generated using a statistical generation model to combine the target-language strings of the TSCs. The generation model consists of three features: the semantic similarity between the tree in the TSC and the input tree, the translation probability of translating the source word into the target word, and the language-model probability for the target-language string. Based on the above method, we build an English-to-Chinese MT system. Experimental results indicate that the performance of our system is comparable with phrase-based statistical MT systems.  相似文献   

15.
基于词类串的汉语句子结构相似度计算方法   总被引:9,自引:1,他引:9  
句子相似度的衡量是基于实例机器翻译研究中最重要的一个内容。对于基于实例的汉英机器翻译研究,汉语句子相似度衡量的准确性,直接影响到最后翻译结果的输出。本文提出了一种汉语句子结构相似性的计算方法。该方法比较两个句子的词类信息串,进行最优匹配,得到一个结构相似性的值。在小句子集上的初步实验结果表明,该方法可行,有效,符合人的直观判断。  相似文献   

16.
刘占一  李生  刘挺  王海峰 《软件学报》2012,23(6):1472-1485
基于实例的机器翻译(example-based machine translation,简称EBMT)使用预处理过的双语例句作为主要翻译资源,通过编辑与待翻译句子匹配的翻译实例来生成译文.在EBMT系统中,翻译实例选择及译文选择对系统性能影响较大.提出利用统计搭配模型来增强EBMT系统中翻译实例选择及译文选择的能力,提高译文质量.首先,使用单语统计词对齐从单语语料中训练统计搭配模型.然后,利用该模型从3个方面提高EBMT的性能:(1)利用统计搭配模型估计待翻译句子与翻译实例之间的匹配度,从而增强系统的翻译实例选择能力;(2)通过引入候选译文与上下文之间搭配强度的估计来提高译文选择能力;(3)使用统计搭配模型检测翻译实例中被替换词的搭配词,同时根据新的替换词及上下文对搭配词进行矫正,进一步提高EBMT系统的译文质量.为了验证所提出的方法,在基于词的EBMT系统上评价了英汉翻译的译文质量.与基线系统相比,所提出的方法使译文的BLEU得分提高了4.73~6.48个百分点.在半结构化的EBMT系统上进一步检验了基于统计搭配模型的译文选择方法,从实验结果来看,该方法使译文的BLEU得分提高了1.82个百分点.同时,人工评价结果显示,改进后的半结构化EBMT系统的译文能够表达原文的大部分信息,并且具有较高的流利度.  相似文献   

17.
向露  朱军楠  周玉  宗成庆 《自动化学报》2021,47(8):1855-1866
跨语言对话系统是当前国际研究的热点和难点. 在实际的应用系统搭建中, 通常需要翻译引擎作为不同语言之间对话的桥梁. 然而, 翻译引擎往往是基于不同训练样本构建的, 无论是所在领域, 还是擅长处理语言的特性, 均与对话系统的实际应用需求存在较大的差异, 从而导致整个对话系统的鲁棒性差、响应性能低. 因此, 如何增强跨语言对话系统的鲁棒性对于提升其实用性具有重要的意义. 提出了一种基于多粒度对抗训练的鲁棒跨语言对话系统构建方法. 该方法首先面向机器翻译构建多粒度噪声数据, 分别在词汇、短语和句子层面生成相应的对抗样本, 之后利用多粒度噪声数据和干净数据进行对抗训练, 从而更新对话系统的参数, 进而指导对话系统学习噪声无关的隐层向量表示, 最终达到提升跨语言对话系统性能的目的. 在公开对话数据集上对两种语言的实验表明, 所提出的方法能够显著提升跨语言对话系统的性能, 尤其提升跨语言对话系统的鲁棒性.  相似文献   

18.
译文质量估计技术是指在无参考译文的情况下对机器译文进行评价的方法。近年来,深度学习技术取得了重大突破,融合深度学习技术的神经译文质量估计方法逐渐取代了传统的译文质量估计方法成为主流。神经译文质量估计模型具有一定的隐式学习源语言句法结构的能力,但无法从语言学的角度有效地捕捉句子内部的句法关系。该文提出了一种将源语句的句法关系信息显式融入神经译文质量估计的方法,在源语言的依存句法关系和译文质量之间建立联系。实验结果表明,该文提出的句法关系特征能够提高译文质量估计模型的准确性。同时还提取了多个层面的语言学特征,在不同的网络模型中进行融合,并从多个角度分析了不同特征所起到的效果。最后使用集成学习算法,将多个有效模型进行融合,获得了最佳性能。  相似文献   

19.
Lu  Xin  Deng  Yao  Sun  Ting  Gao  Yi  Feng  Jun  Sun  Xia  Sutcliffe  Richard 《Applied Intelligence》2022,52(2):1878-1892

Sentence matching is widely used in various natural language tasks, such as natural language inference, paraphrase identification and question answering. For these tasks, we need to understand the logical and semantic relationship between two sentences. Most current methods use all information within a sentence to build a model and hence determine its relationship to another sentence. However, the information contained in some sentences may cause redundancy or introduce noise, impeding the performance of the model. Therefore, we propose a sentence matching method based on multi keyword-pair matching (MKPM), which uses keyword pairs in two sentences to represent the semantic relationship between them, avoiding the interference of redundancy and noise. Specifically, we first propose a sentence-pair-based attention mechanism sp-attention to select the most important word pair from the two sentences as a keyword pair, and then propose a Bi-task architecture to model the semantic information of these keyword pairs. The Bi-task architecture is as follows: 1. In order to understand the semantic relationship at the word level between two sentences, we design a word-pair task (WP-Task), which uses these keyword pairs to complete sentence matching independently. 2. We design a sentence-pair task (SP-Task) to understand the sentence level semantic relationship between the two sentences by sentence denoising. Through the integration of the two tasks, our model can understand sentences more accurately from the two granularities of word and sentence. Experimental results show that our model can achieve state-of-the-art performance in several tasks. Our source code is publicly available1.

  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号