首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
计算机双语辞典的强大功能是借助于相应的辞典结构实现的,深入了解其结构对于计算机双语辞典的创新和发展显得十分重要。本文定义了计算机双语辞典的结构单元、结构代码和结构表达式,并采用结构表达式的方法分析了目前流行的10种计算机双语辞典的结构,对当前计算机双语词典结构的优缺点进行了综合讨论,并对其发展趋势作了预测。  相似文献   

2.
本文定义了计算机词典的功能代码和功能表达式,描述采用功能表达式的方法,分析了目前广泛 流行的16种计算机双语词典的功能,对其优缺点进行了综合讨论,并对其发展趋势作出了预测。  相似文献   

3.
李晨  朱利 《数字社区&智能家居》2014,(7):1469-1470,1487
该文针对软件工程特殊的专业背景和应用性的需求,结合我校开展"计算机组织与结构"课程双语教学的实践,从教学选择、教学环节组织及考核方式等几方面对双语教学的思路和方法进行了探索,其经验对相同专业的其他教师有较好的借鉴作用。  相似文献   

4.
李晨  朱利 《数字社区&智能家居》2014,(3):1469-1470,1487
该文针对软件工程特殊的专业背景和应用性的需求,结合我校开展“计算机组织与结构”课程双语教学的实践,从教学选择、教学环节组织及考核方式等几方面对双语教学的思路和方法进行了探索,其经验对相同专业的其他教师有较好的借鉴作用。  相似文献   

5.
1引言 计算机词典是一个非常复杂的系统,牵涉到很多方面的知识和技术。本人查阅了目前在我国比较流行的多种计算机英汉双语词典(详见参考文献),对词典的功能进行了分析、比较和研究,试图从中找出其共同的规律、虽然所依据的材料都是计算机英汉双语词典,但从中可以看出目前一般计算机双语词典的功能情况和应用情况。希望本文能为计算机词典的研究人员和开发商提供一些参考意见并起到抛砖引玉的作用。对计算机词典。为简便起见,下文中我们提到的词典,如不特殊声明一般是指计算机双语词典。2计算机双语词典的功能现状 通过对当前流行…  相似文献   

6.
李波 《计算机教育》2009,(17):48-50
双语教学目前已经在很多学校展开,但双语教学中一直存在一些难以解决的困难,本文分析了计算机学科双语教育中的弊端,阐述了课堂双语教学和课外专业课英语技能的关系,并提出一些对改善计算机学科双语教学的思考。  相似文献   

7.
高质量的自动对齐双语语块,对于机器翻译系统,特别是计算机辅助翻译系统的性能提高有重要作用,而且对于人工翻译以及辞典编纂也都有巨大的应用价值。该文提出基于单词间粘合度与松弛度的语块划分评分方法以及双语语块划分的双向约束算法,使得源语言和目标语言的语块的划分与对齐能相互促进。与传统方法相比,因为无需事先进行双语语块划分,而是在搜索最佳对齐时动态地考察划分效果,故可以减少边界划分错误对对齐结果的影响。该算法获得了远超过传统算法的高正确率。  相似文献   

8.
双语教学已经成为高校教育改革的热点。该文对计算机课程开展双语教学进行了初步的探讨和研究,并结合双语教学实践经验,提出双语教学方法的改进措施。  相似文献   

9.
随着高校双语教学改革的深入,且计算机专业知识和英语的强相关,在计算机专业引入外籍教师开展双语教学是必然趋势。该文结合湘南学院计算机专业外籍教师在多门课程的双语教学的实践经验,论述并提出了基于外籍教师的计算机专业双语教学的实践措施。  相似文献   

10.
高校计算机课程双语教学探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
介绍了高校双语课程的含义,探讨了高校计算机课程双语教学的目标、基本理念、教学的实施等。结合我国高校的现状,分析了影响我国高校计算机课程双语教学的因素,并对教学中的几个问题提出了一些看法和思路。  相似文献   

11.
双语词典是跨语言自然语言处理中一项非常重要的资源。目前提取双语词典的方法主要是基于平行语料库和基于可比语料库,但是这两种方法在提取新词或者某些技术术语时都存在双语资源匮乏的问题。相比之下,基于部分双语语料的方法由于利用的是新闻或者百科知识,故可以很好地解决这个问题,然而目前基于部分双语语料的方法主要集中在对文本内容的提取上,缺乏对文本内容以外部分的提取。针对此不足,该文以中英文两种语言为例,提出了一种基于百科语料的中英文双语词典的提取方法。该方法是在对文本内容提取的基础上结合在线百科的结构特点,分别用五种不同的方法对百科语料进行提取,综合查重后得到的双语信息数量为969 308条。与以往的基于部分双语语料的双语词典的提取方法相比,该方法在在线百科语料上的提取数量提高了170.75%。  相似文献   

12.
汉缅双语词典是开展机器翻译、跨语言检索等研究的重要数据资源。当前在种子词典的基础上使用迭代自学习的方法在平行语料中抽取双语词典取得了较好的效果,然而针对低资源语言汉语-缅语的双语词典抽取任务,由于双语平行资源匮乏,基于迭代自学习的方法不能得到有效的双语词向量表示,致使双语词典抽取模型准确度较低。研究表明,可比语料中相似词语往往具有相似的上下文,为此,该文提出了一种基于半监督的汉缅双语词典构建方法,通过利用预训练语言模型来构建双语词汇的上下文特征向量,对基于可比语料和小规模种子词典的迭代自学习方法得到的汉缅双语词汇进行语义增强。实验结果表明,该文提出的方法相较于基线方法有明显的性能提升。  相似文献   

13.
以跨语言信息检索需求为背景,介绍了目前语义词典及应用的概况,根据蒙古文互联网发展的现状,从应用需求出发,提出构建面向跨语言信息检索的蒙汉双语语义词典的重要性,并利用构建领域本体的方法给出蒙汉双语计算机术语语义词典的初步设计方法。  相似文献   

14.
We present a method for combining two bilingual dictionaries to make a third, using one language as a pivot. In this case we combine a Japanese-English dictionary with a Malay-English dictionary, to produce a Japanese-Malay dictionary. Our method differs from previous methods in its improved matching through normalization of the pivot language. We have made a prototype dictionary of around 76,000 Japanese-Malay pairs for 50,000 Japanese head words.  相似文献   

15.
田学东  李娜  徐丽娟 《计算机工程》2006,32(23):202-204
印刷体数学公式识别是OCR技术的重要组成部分,也是识别技术发展的瓶颈所在。在介绍公式识别技术发展现状的基础上,针对结构分析这一公式识别的关键环节,提出了一种基于基准线和字符间空白域特征的公式二维结构分析方法,并将语义和语境分析策略融入其中。实验表明,这种方法对公式结构分析具有较好的鲁棒性和应用前景。  相似文献   

16.
基于Web数据的特定领域双语词典抽取   总被引:1,自引:1,他引:1  
双语词典是跨语言检索以及机器翻译等自然语言处理应用的基础资源。本文提出了一种从非平行语料中抽取特定领域双语词典的算法。首先给出了算法的基本假设并回顾了相关的研究方法,然后详细给出了利用词间关系矩阵法从特定领域非平行语料中抽取双语词典的过程,最后通过大量实验分析了种子词选择对词典抽取结果的影响,实验结果表明种子词的数量和频率对词典抽取结果有积极作用。  相似文献   

17.
基于词典的汉藏句子对齐研究与实现   总被引:1,自引:0,他引:1  
双语语料库加工的关键技术之一是对齐,构建句子级别的对齐语料是构建语料库最基本的任务。该文参考其他语言句子对齐的成熟的方法,针对藏文语言的特殊性,提出基于词典的汉藏句子对齐。整理了对齐所用双语词典,并对其词语覆盖率进行了评价。在汉藏句子对齐过程中发现汉语与藏文的分词粒度不同的问题,采用在藏汉词典中进一步查词并在汉语句子中比对的方法,使正确句对的得分增加,从而提高对齐正确率。采用该方法准确率为 81.11%。  相似文献   

18.
This paper presents an approach to avoiding translation by utilising a context-sensitive dictionary look-up system to assist in the comprehension of on-line texts in foreign languages. The system employs state-of-the-art finite-state technology for the context analysis and uses converted bilingual printed dictionaries as its primary resource of lexical information. The printed dictionaries have been opened up for the system by analysing the dictionary structure and parsing the type-setting tapes. The lexical information has been validated and augmented by corpus-based lexicographic revision, paying special attention to the treatment of multiword lexemes, for which formalised local grammars have been added to the augmented dictionaries. Although the system is currently implemented as a device for comprehension assistance, the same technology and methods can be employed to select information from the dictionaries relevant for translation processes.  相似文献   

19.
This paper describes and discusses some theoretical and practical problems arising from developing a system to combine the structured but incomplete information from machine readable dictionaries (MRDs) with the unstructured but more complete information available in corpora for the creation of a bilingual lexical data base, presenting a methodology to integrate information from both sources into a single lexical data structure. The BICORD system (BIlingual CORpus-enhanced Dictionaries) involves linking entries in Collins English-French and French-English bilingual dictionary with a large English-French and French-English bilingual corpus. We have concentrated on the class of action verbs of movement, building on earlier work on lexical correspondences specific to this verb class between languages (Klavans and Tzoukermann, 1989), (Klavans and Tzoukermann, 1990a), (Klavans and Tzoukermann, 1990b).1 We first examine the way prototypical verbs of movement are translated in the Collins-Robert (Atkins, Duval, and Milne, 1978) bilingual dictionary, and then analyze the behavior of some of these verbs in a large bilingual corpus. We incorporate the results of linguistic research on the theory of verb types to motivate corpus analysis coupled with data from MRDs for the purpose of establishing lexical correspondences with the full range of associated translations, and with statistical data attached to the relevant nodes.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号