首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 453 毫秒
1.
汉语分词是搭建汉语到其他语言的统计机器翻译系统的一项重要工作。从单语语料中训练得到的传统分词模型并不一定完全适合机器翻译[1]。该文提出了一种基于单语和双语知识的适应于统计机器翻译系统的分词方法。首先利用对齐可信度的概念从双语字对齐语料中抽取可信对齐集合,然后根据可信对齐集合对双语语料中的中文部分重新分词;接着将重新分词的结果和单语分词工具的分词结果相融合,得到新的分词结果,并将其作为训练语料,利用条件随机场模型训练出一个融合了单双语知识的分词工具。该文用该工具对机器翻译所需的训练集、开发集和测试集进行分词,并在基于短语的统计机器翻译系统上进行实验。实验结果表明,该文所提的方法提高了系统性能。  相似文献   

2.
在特定领域的汉英机器翻译系统开发过程中,大量新词的出现导致汉语分词精度下降,而特定领域缺少标注语料使得有监督学习技术的性能难以提高。这直接导致抽取的翻译知识中出现很多错误,严重影响翻译质量。为解决这个问题,该文实现了基于生语料的领域自适应分词模型和双语引导的汉语分词,并提出融合多种分词结果的方法,通过构建格状结构(Lattice)并使用动态规划算法得到最佳汉语分词结果。为了验证所提方法,我们在NTCIR-10的汉英数据集上进行了评价实验。实验结果表明,该文提出的融合多种分词结果的汉语分词方法在分词精度F值和统计机器翻译的BLEU值上均得到了提高。  相似文献   

3.
该文提出了一种融合格框架的日汉基于语块的依存树到串统计机器翻译模型。其基本思想是从日语依存分析树获取格框架,在翻译模型的规则抽取及解码中,以日语格框架作为约束条件,指导依存树的句法结构重排,调整日语和汉语的句法结构差异,实现格框架与日汉依存树到串模型的融合。实验结果表明,该文提出的方法可有效改善日汉统计机器翻译的句法结构调序和词汇翻译,同时,还可有效提高日汉统计机器翻译的译文质量。  相似文献   

4.
日语分词和词性标注是以日语为源语言的机器翻译等自然语言处理工作的第一步。该文提出了一种基于规则和统计的日语分词和词性标注方法,使用基于单一感知器的联合分词和词性标注算法作为基本框架,在其中加入了基于规则的词语的邻接属性作为特征。在小规模测试集上的实验结果表明,这种方法分词的F值达到了98.2%,分词加词性标注的F值达到了94.8%。该文所采用的方法已经成功应用到日汉机器翻译系统中。  相似文献   

5.
汉英统计机器翻译中,汉语语料通常需要使用中文分词将句子切分成词序列。然而中文分词不是为统计机器翻译而开发的技术,它的分词结果不能保证对统计机器翻译的优化。近些年,一些研究试图改进中文分词方法从而达到对统计机器翻译的优化。在该文中,从另外的角度研究中文分词对统计机器翻译的影响。基本思想是利用多分词结果作为额外的语言知识,提出一种简单而有效的方法使这些知识为统计机器翻译所用,使用了一系列策略融合多分词结果,并将融合结果应用在统计机器翻译系统中。实验结果表明这种方法比没有使用多分词结果融合的系统提高1.89个BLEU分数。  相似文献   

6.
统计机器翻译是近十年来的主流机器翻译技术,其在维汉机器翻译中良好的性能已经得到了广泛的认可。维汉统计机器翻译的最终翻译性能同样是受这几方面的影响:翻译模型、语言模型、语料质量和规模等。本文旨在通过对维汉双语训练语料的筛选来提高最终的机器翻译性能。在相关学者的研究基础上,本文提出了改进的IBM1模型评价句对齐质量、双语语言模型困惑度进行语料筛选和多种筛选指标综合求交集的方法。这些方法没有语言特性的依赖,支持维汉双语语料的筛选。通过实验可证明,使用这些方法筛选而来的语料训练出的维汉翻译模型的性能更优。  相似文献   

7.
针对汉语—维吾尔语的统计机器翻译系统中存在的语义无关性问题,提出基于神经网络机器翻译方法的双语关联度优化模型。该模型利用注意力机制捕获词对齐信息,引入双语短语间的语义相关性和内部词汇匹配度,预测双语短语的生成概率并将其作为双语关联度,以优化统计翻译模型中的短语翻译得分。在第十一届全国机器翻译研讨会(CWMT 2015)汉维公开机器翻译数据集上的实验结果表明,与基线系统相比,在使用较小规模的训练数据和词汇表的条件下,所提方法可以有效地同时提高短语级别和句子级别的机器翻译任务性能,分别获得最高2.49和0.59的BLEU值提升。  相似文献   

8.
维吾尔语属于阿尔泰语系,是典型的黏着语,构形词尾在维吾尔语中占很重要的地位,这与汉语差别很大。针对维吾尔语的形态特点,分析汉维统计机器翻译中维吾尔语构形词尾的作用,利用Cherio搭建一个基于层次短语的汉维统计机器翻译系统。使用词级粒度、词干级粒度、词干词尾级粒度的汉维平行语料进行对比实验,探讨不同粒度对汉维统计机器翻译系统的影响。实验结果表明,该汉维统计机器翻译系统可以提高汉维统计翻译的质量,BLEU值达到0.1972。  相似文献   

9.
神经机器翻译在语料丰富的语种上取得了良好的翻译效果,但是在汉语-越南语这类双语资源稀缺的语种上性能不佳,通过对现有小规模双语语料进行词级替换生成伪平行句对可以较好地缓解此类问题。考虑到汉越词级替换中易存在一词多译问题,该文对基于更大粒度的替换进行了研究,提出了一种基于短语替换的汉越伪平行句对生成方法。利用小规模双语语料进行短语抽取构建短语对齐表,并通过在维基百科中抽取的实体词组对其进行扩充,在对双语数据的汉语和越南语分别进行短语识别后,利用短语对齐表中与识别出的短语相似性较高的短语对进行替换,以此实现短语级的数据增强,并将生成的伪平行句对与原始数据一起训练最终的神经机器翻译模型。在汉-越翻译任务上的实验结果表明,通过短语替换生成的伪平行句对可以有效提高汉-越神经机器翻译的性能。  相似文献   

10.
神经机器翻译在资源丰富语言对中取得良好性能,但这种性能的取得通常以大规模的平行语料为前提。在民族语言与汉语之间仅存在小规模双语平行句对的情况下,该文提出把机器翻译中的数据增强技术融入多任务学习框架提升翻译性能。首先,通过对目标端句子进行简单的变换(如词序调整、词替换等)以产生非准确的新句子增强噪声;其次,将上述扩增的伪平行语料作为辅助任务融入一个多任务学习框架中以充分训练编码器,并使神经网络将注意力转移到如何使编码器中的源语言句子拥有更丰富准确的表示。通过在全国机器翻译大会(CCMT 2021)蒙汉、藏汉以及维汉3种机器翻译评测数据集上进行6个方向的互译实验,结果表明,在上述民汉翻译任务上,该文方法均显著优于基线系统及多种常见的机器翻译数据增强方法。  相似文献   

11.
蒙古语属于小语种,蒙古语到汉语机器翻译相关研究进展缓慢。所以,实现高质量的蒙汉机器翻译对我国少数民族地区信息化发展有着重要意义。其中,词语对齐对机器翻译质量起着至关重要的作用。该文提出了一种基于蒙古语切分的词干词缀为基本单位的蒙汉机器翻译词对齐方法。该方法利用词干词缀表和逆向最大匹配算法来实现蒙古语句子词干词缀的切分。实验结果表明对蒙古语进行词干词缀的切分能够显著提高对数线性词对齐模型的对齐质量。  相似文献   

12.
基于词典的汉藏句子对齐研究与实现   总被引:1,自引:0,他引:1  
双语语料库加工的关键技术之一是对齐,构建句子级别的对齐语料是构建语料库最基本的任务。该文参考其他语言句子对齐的成熟的方法,针对藏文语言的特殊性,提出基于词典的汉藏句子对齐。整理了对齐所用双语词典,并对其词语覆盖率进行了评价。在汉藏句子对齐过程中发现汉语与藏文的分词粒度不同的问题,采用在藏汉词典中进一步查词并在汉语句子中比对的方法,使正确句对的得分增加,从而提高对齐正确率。采用该方法准确率为 81.11%。  相似文献   

13.
《Ergonomics》2012,55(8):1086-1097
Abstract

It is controversial whether providing visual word segmentation cues can improve Chinese reading performance. This study investigated this topic by examining how visual word segmentation cues such as grey highlighting, red colour and interword spacing influence global sentence reading and local word recognition during reading Chinese text in three experiments. The results showed that interword spacing could facilitate local word recognition but could not increase reading speed. In contrast, grey highlighting and red colour could improve neither local word recognition nor global sentence reading performance. Instead, these cues increased the number of fixations and saccades, resulting in slower reading speed. These results suggest that even red colour is not a practically visual cue for Chinese word segmentation and the corresponding mechanisms were discussed.

Practitioner Summary: We studied how visual cues such as grey highlighting, red colour and interword spacing influenced Chinese reading performance. Our data showed that even the red colour was not an efficient cue for Chinese word segmentation. The corresponding mechanisms and future direction were discussed regarding how to improve Chinese reading performance.  相似文献   

14.
海量中文信息处理是大数据处理的一个分支,而利用大数据技术进行中文信息处理一定离不开中文分词,所以中文分词技术是大数据中文信息处理的基础性技术.中文分词技术自本世纪以来,一直在性能与精确度两个方向在推进;在性能方面主要以改进分词扫瞄算法,改进词库存储技术与查询方式来提高性能.在精确度上主要是对未登录词与歧义词的甄别与处理方法进行改进.本文摒弃了通过词库索引查询的思想,提出一种基于字符树的词库存储结构.它的分词速度是普通折半法的35倍,占用内存只是它的1/5.它将为大数据技术在处理中文信息时在性能上推进了一大步.  相似文献   

15.
We describe methods for improving the performance of statistical machine translation (SMT) between four linguistically different languages, i.e., Chinese, English, Japanese, and Korean by using morphosyntactic knowledge. For the purpose of reducing the translation ambiguities and generating grammatically correct and fluent translation output, we address the use of shallow linguistic knowledge, that is: (1) enriching a word with its morphosyntactic features, (2) obtaining shallow linguistically-motivated phrase pairs, (3) iteratively refining word alignment using filtered phrase pairs, and (4) building a language model from morphosyntactically enriched words. Previous studies reported that the introduction of syntactic features into SMT models resulted in only a slight improvement in performance in spite of the heavy computational expense, however, this study demonstrates the effectiveness of morphosyntactic features, when reliable, discriminative features are used. Our experimental results show that word representations that incorporate morphosyntactic features significantly improve the performance of the translation model and language model. Moreover, we show that refining the word alignment using fine-grained phrase pairs is effective in improving system performance.  相似文献   

16.
统计机器翻译中短语切分的新方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
基于短语的统计机器翻译是目前主流的一种统计机器翻译方法,但是目前基于短语的翻译系统都没有对短语切分作专门处理,认为一个句子的所有短语切分都是等概率的。本文提出了一种短语切分方法,将句子的短语切分概率化: 首先,识别出汉语语料库中所有出现次数大于2次的词语串,将其作为汉语短语; 其次,用最短路径方法进行短语切分,并利用Viterbi算法迭代统计短语的出现频率。在2005年863汉英机器翻译评测测试集上的实验结果(BLEU4)是: 0.1764(篇章),0.2231(对话)。实验表明,对于长句子(如篇章),短语切分模型的加入有助于提高翻译质量,比原来约提高了0.5个百分点。  相似文献   

17.
基于组合词和同义词集的关键词提取算法*   总被引:4,自引:1,他引:3  
为了提高关键词的提取准确率,在对现有关键词抽取方法进行研究的基础之上,针对影响关键词提取准确率的分词技术、同义词现象等难点,提出了一种基于组合词和同义词集的关键词提取算法。该算法首先利用组合词识别算法极大地改进分词效果,能识别网页上绝大多数的新词、未登录词,为提高关键词自动抽取准确率奠定了坚实的基础;同时利用构造的同义词集,合并同义词的词频,避免了同义词在输出结果中同现;利用综合评分公式,充分考虑候选关键词的位置、长度、词性等特性。实验数据表明,该方法有较高的提取准确率。  相似文献   

18.
当分词算法优化到接近极限时,分词器的性能指标就较多地取决于训练语料的覆盖度和完备程度。因此,如何快速、省力、自动化地构建具有较完备的分词语料库是一个亟待解决的问题。该文对用户输入过程中留下的大量可用且珍贵的自然分词信息进行了探索和研究,为自动构建分词语料库提供了一种新的观点。前人的研究中,对用户在输入过程中留下的自然分词标记信息并没有关注,而该文通过实验验证了这些分词标记信息确实可以用于构建分词语料库,并且具有相当好的效果。其中经过甄别优秀用户在输入时留下的分词标记十分接近标准的分词结果。该文使用分类模型结合投票机制的方法找到三个此类优秀用户,获取了他们带有输入标记的文本,快速构建了分词训练语料库,极大地提升了分词器的精度;更重要的是,揭示并验证了自然输入分词标记信息的有效作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号