首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
该文介绍了第七届全国机器翻译研讨会(CWMT2011)机器翻译评测的具体情况。本次评测重点关注各种语言到汉语的翻译,除了汉英、英汉、日汉三个语言对以外,评测还新增了五种民族语言(藏语、蒙古语、维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语)到汉语的翻译评测。共有19家国内外单位的165个系统参加此次评测。除了介绍评测项目的设置、评测数据的准备、评测流程、参评单位等,本文还重点介绍了CWMT2011的评测结果,并对评测结果进行了分析,用实例说明了与评测结果相关的几个因素 源语言与目标语言是否相似、评测领域是否集中、测试集与训练及开发集语料是否相似、训练语料的规模、参评系统的技术和成熟度等。  相似文献   

2.
2005年度863计划中文信息处理与智能人机接口技术评测于2005年9月20-22日举行.本次评测涉及机器翻译、语音识别、信息检索三大类技术.本文给出了此次评测的组织过程、参评单位、评测方案、数据准备、结果分析等各方面总体情况,更详细的情况在本论文集收集的各分项评测报告中给出.与往年的863评测相比,本次评测的主要特点是全面采用了国际上通行的网上评测的方式,提供了大量的训练数据,并且在评测研讨会上为参评单位提供了更加充分的交流机会.  相似文献   

3.
机器翻译评测的新进展   总被引:4,自引:2,他引:4  
机器翻译评测对机器翻译的研究和开发具有至关重要的作用,对其的研究一直是国内外机器翻译界的重点课题。本文首先全面地介绍了最近出现的而且受到极大关注的机器翻译评测技术,即IBM公司的BLEU机器翻译评测标准和NIST采用的机器翻译评测技术。实验表明,自动翻译评测技术能够接近人工评价,评测结果也是可接受的。因此,采用自动翻译评测技术能够给自然语言处理的研究人员和开发人员带来很大的便利性。本文还展示了一个开放式的可扩展的自动翻译评测的平台,完全实现了BLEU和NIST评测标准,并做出了一定的改进使得该系统具有良好的使用性和可扩展性。  相似文献   

4.
CWMT 2014旨在为国内外机器翻译界同行提供一个交互平台,加强国内外同行的学术交流,召集各路专家学者针对机器翻译的理论方法、应用技术和评测活动等若干基本关键问题进行深入的研讨,为促进中国机器翻译事业的发展,起到积极的推动作用。有别于以往,本次会议特设2个专题讲座,将和与会者互动探讨机器翻译最炽热的研究论点,而大会专题论坛汇集顶尖领域专家向大家揭示机器翻译最前沿的蓝图,本会还邀请了国内外知名  相似文献   

5.
双语语料库建设及其自动对齐研究对计算语言学的发展具有重要的意义。目前国内外已建立了各类汉英双语语料库以及服务于汉英机器翻译的双语对齐语料库和短语库。为了少数民族语言的机器翻译的研究从一开始就从较高起点起步,需要对汉藏双语文本的篇章级、段落级、句子级自动对齐技术进行研究,为开发和研究汉藏机器翻译奠定基础。主要研究汉藏双语语料库对齐、汉藏双语词典抽取、双语语料的收集、整理、存储以及检索等关键技术。最终研究结果是藏文编码的自动识别与转换技术,藏语语料库构建技术、汉藏双语词典抽取技术、汉藏平行语料库句子和词语对齐技术,并建立面向汉藏机器翻译的大规模汉藏双语对齐语料库。  相似文献   

6.
面向奥运的汉英RBMT与EBMT研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
介绍了采用基于实例的方法和基于规则的方法在面向奥运的汉英机器翻译系统的最新进展.揭示了二者不同的翻译处理过程和翻译知识学习机制.通过2003年和2005年两次863汉英测试的结果比较了二者的性能差别.采用4元Bleu指标作为评分标准,在2005年863评测中RBMT系统的篇章类得分为0.1056,对话类得分为0.1714;EBMT系统的篇章类得分为0.0718,对话类得分为0.1454.  相似文献   

7.
2005统计机器翻译研讨班研究报告   总被引:4,自引:1,他引:4  
2005年7月13日至15日,中国科学院自动化研究所、计算技术研究所和厦门大学计算机系联合举办了我国首届统计机器翻译研讨班。本文主要介绍本次研讨班参加单位的测试系统和实验结果,并给出相应的分析。测试结果表明,我国的统计机器翻译研究起步虽晚,但已有快速进展,参评系统在短期内得到了较好的翻译质量,与往年参加863评测的基于规则方法的系统相比性能虽还有差距,但差距已经不大。从目前国际统计机器翻译研究的现状和发展趋势来看,随着数据资源规模的不断扩大和计算机性能的迅速提高,统计机器翻译还有很大的发展空间。在未来几年内,在基于短语的主流统计翻译方法中融入句法、语义信息,必将成为机器翻译发展的趋势。  相似文献   

8.
机器翻译研究现状与展望   总被引:5,自引:0,他引:5  
本文回顾机器翻译研究的历史,介绍典型的机器翻译方法,包括:基于规划、基于统计以及基于实例的机器翻译方法;针对机器翻译的研究现状,详细介绍和分析了基于混合策略的机器翻译方法,对统计以及机器学习方法在机器翻译中的应用进行了描述;论文还介绍了当前机器翻译评测技术;最后对机器翻译进行总结和展望。  相似文献   

9.
格式在HNC理论中是指广义作用句各主语块位置的不同排列组合方式。由于主语块的排列方式在汉英两种语言中表达的差异,汉语句子翻译到英语时常常发生格式转换。格式转换是HNC机器翻译理论的一个重要内容,是机器翻译理论实践的基础和前提。以HNC机器翻译理论为指导,以真实文本的专利文献汉英句对为分析对象,研究专利机器翻译中汉英两种语言之间广义作用句的格式转换规律,制定了排除规则、识别规则和转换规则,对部分规则进行了人工评测,结果表明准确率能达到85%左右。  相似文献   

10.
受限汉语与汉英机器翻译系统   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着进入全球化的经济时代,对机器翻译的市场需求也正在急剧增长.传统的机器翻译依然只能作为一种辅助翻译工具.如果坚持对汉语的真实文本进行机器翻译路线,则不可能使汉英机器翻译质量取得实质性的突破.从计算机技术在自然语言信息处理领域的实际能力出发,开发面向受限汉语的汉英机器翻译系统,是机器翻译技术未来发展的基本方向.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号