首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
随着我国对外开放的不断深入,越来越多的外国朋友希望了解中国的方针政策,而公文是贯彻执行我国方针政策的有力工具,标题作为公文的一大要素,起着点明主题的作用。因此,在信息公开化不断发展的今天,政府网站或公报不仅需要刊载中文版的信息,而且有必要刊载英文版的。鉴于行政机关法定公文标题格式固定、要素稳定的特点,本文基于自建小型公文标题语料库,经分析得出公文标题的表达式和10个词表,然后结合实例,设计一公文标题翻译系统。这只是行政机关公文翻译系统的初步探索,希望能为减轻文秘人员的工作负担、最终实现公文的语言自由转换提供一点帮助。  相似文献   

2.
一种基于实例的汉英机器翻译策略   总被引:3,自引:0,他引:3  
介绍了一种基于实例的汉英机器翻译策略,重点讨论了汉英双语语料库的设计和基于该语料库的汉语句子的匹配算法。在进行汉语句子的匹配时,根据汉语的特点直接采用汉字的匹配,而没有进行汉语句子的分词。另外,匹配时确定匹配片断的边界也是基于实例机器翻译的难点之一,在这方面也采取了相应的解决方法。没有对翻译句子的连接装配进行更深入的研究,这是因为该翻译策略是用于多翻译引擎系统的,它要与其它翻译策略配合使用,以提高翻译结果的正确率。基于实例的机器翻译需要大量的双语语料库作为翻译时的依据,而人工建设大型语料库费时费力,所以尝试采用计算机进行汉英双语语料库的自动建立,包括篇章对齐和单词级的对齐。  相似文献   

3.
为克服对外交流与合作的语言障碍,提高英语技术写作能力,增强企业国际竞争力,我单位与国际知名机器翻译机构合作,利用国际先进的语料库语言学和混合引擎翻译技术开发了新一代汉英机器翻译系统—“赛迪环宇通”汉英翻译系统。研发背景和资源优势在我国发展外向型经济的大环境下,  相似文献   

4.
基于实例的机器翻译 (Example BasedMachineTranslation ,简称EBMT)通过模仿实例的翻译实现源文的翻译。在EBMT中 ,实例的匹配是关键 ,它直接关系到EBMT本身的翻译质量。文章通过对现有几类实例匹配算法的比较和研究 ,提出一种基于模式的实例匹配算法。  相似文献   

5.
基于实例的机器翻译(Example-Based Machine Translation,简称EBMT)通过模仿实例的翻译实现源文的翻译.在EBMT中,实例的匹配是关键,它直接关系到EBMT本身的翻译质量.文章通过对现有几类实例匹配算法的比较和研究,提出一种基于模式的实例匹配算法.  相似文献   

6.
基于混合策略的汉英双向机器翻译系统的设计   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文对于机器翻译方法中的基于规则的方法、基于模板的方法及基于实例的方法进行了比较;对于完全句法分析和浅层句法分析方法也进行了分析.然后介绍了将上述方法结合起来的汉英双向机器翻译系统的设计思想及工作流程.基于混合策略的目的是为了提高汉英双向机器翻译系统的译文质量.实验结果表明,本文提出的设计思想对于机器翻译译文质量的提高具有良好的效果.基于模板及实例方法对于译文质量提高的贡献率为口语为15%,篇章翻译为10%.  相似文献   

7.
本文提出一种基于双语语料库的短语复述实例获取方法,尤其能够很好的抽取歧义短语的复述实例。该方法通过输入一个双语短语对约束短语的语义,利用词对齐的双语语料库,构造一个双向抽取模型从中抽取双语对的复述实例。双向抽取模型通过比较每一个候选复述短语和输入短语之间的语义一致性,来确定每个候选是否成为最终的复述实例。实验结果表明,本文短语复述实例获取方法的综合准确率达到了 60% ,获取了较好的性能。  相似文献   

8.
本文通过对汉蒙机器翻译方法的研究,给出了一种基于实例的汉蒙机器翻译方法,并加以了实现。本文给出了用于汉蒙EBMT机器翻译的实例搜索以及短语片段划分、匹配、组合的方法。本文给出的方法是基于词语对齐的,利用词语对齐进行词语的匹配,并根据匹配词数和长度计算相似度,选取最好的实例。通过对齐信息,确定片段组合的策略,生成翻译结果。通过对方法的实现和实验,完成了一个基于实例的汉蒙机器翻译系统。  相似文献   

9.
张捷  陈群秀 《计算机工程》2003,29(6):116-117
对于机器翻译系统的配价翻译部件来说,提出的日汉机器翻译系统主要研究和解决的关键技术有:(1)捆绑规则的调整和生成规则的调整;(2)对省略句子的翻译的调整。该文介绍了各部分改进完善处理过程。  相似文献   

10.
基于实例的机器翻译处理方法   总被引:11,自引:0,他引:11  
杨宪泽 《计算机工程》2003,29(21):51-52,135
在机器翻译的研究中,基于实例是一种很好的方法。文章讨论了完全实例的机器翻译、实例句型转换的机器翻译以及实例近似机器翻译。  相似文献   

11.
分析了基于IBM Model 4的A*搜索算法和启发函数,由于仅靠启发函数难以找到最优译文,因此在搜索中采用了部分宽度搜索,以扩大搜索的范围。将该算法应用于汉英统计机器翻译中,实验结果表明改进后的算法获得了较好的翻译质量和效率。  相似文献   

12.
分析了基于IBM Model 4的A*搜索算法和启发函数,由于仅靠启发函数难以找到最优译文,因此在搜索中采用了部分宽度搜索,以扩大搜索的范围.将该算法应用于汉英统计机器翻译中,实验结果表明改进后的算法获得了较好的翻译质量和效率.  相似文献   

13.
汉英机器翻译中的冠词处理研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
对于汉英机器翻译而言,由于汉语中缺乏与英语冠词相应的语言范畴,而且面向人的冠词用法规则很难满足机器翻译处理的需要,冠词的误用严重地影响了最终译文的质量。本文提出一种将基于转换的错误驱动的学习机制用于冠词处理的策略,初步实验显示,这种方法可以有效地提高机器译文中冠词使用的准确率。  相似文献   

14.
从多个角度论述了机器翻译常用的方法,并通过一些实例的分析对现有机器翻译系统进行了分析研究;最后得出结论并对机器翻译的未来进行展望。  相似文献   

15.
本文从人工翻译和机器翻译的经验出发,引入数据仓库和数据挖掘技术建造语料库,提出一个采用模板技术的译语精确生成和机助人译结合的动态机器翻译系统,专门用于英语词典的翻译出版,促使机器翻译走向实用化,初步研究取得了较好效果。  相似文献   

16.
多策略机器翻译系统IHSMTS中候选实例模式检索算法   总被引:2,自引:0,他引:2  
基于实例的机器翻译系统EBMT都需要有一个非常大的实例模式库,其数量级通常在百万句对以上.因此,如何从中快速地选择出一定数量的与待翻译的输入句子比较相似的候选实例,提供给后续句子相似度计算、类比译文构造等模块作进一步的处理,是EBMT系统所必须解决的一大难题.文章基于句子的词表层特征和信息熵提出了一种多层次候选实例模式检索算法,通过在多策略机器翻译系统IHSMTS上的运行测试。结果表明该算法较好的解决了这一难题.  相似文献   

17.
采用了多策略的翻译方式,融合了,和机助人译等思想,提高了自动构造译文的质量,并实现了良好的经验记IHSMTSRBMTEBMT忆和知识自动获取。同时,采用智能的人机交互技术,构建了一个机助翻译平台。文章介绍了的翻译处理原理和系统关键技术的实IHSMTS现方法。  相似文献   

18.
陈玺  杨雅婷  董瑞 《计算机工程》2021,47(12):112-117
针对训练汉维机器翻译模型时汉语-维吾尔语平行语料数据稀疏的问题,将汉语预训练语言BERT模型嵌入到汉维神经机器翻译模型中,以提高汉维机器翻译质量。对比不同汉语BERT预训练模型编码信息的嵌入效果,讨论BERT不同隐藏层编码信息对汉维神经机器翻译效果的影响,并提出一种两段式微调BERT策略,通过对比实验总结出将BERT模型应用在汉维神经机器翻译中的最佳方法。在汉维公开数据集上的实验结果显示,通过该方法可使机器双语互译评估值(BLEU)提升1.64,有效提高汉维机器翻译系统的性能。  相似文献   

19.
李颖 《计算机应用》2004,24(6):137-141
文中针对一种特殊的语言现象(HNC称为包装句蜕)进行了分析,目的是为机器翻译提供一些理论支持。首先从目前机器翻译系统所暴露的问题中提出研究包装句蜕的必要性,然后是对包装句蜕进行语言学描述及汉英对比分析,从可计算的角度提出了包装句蜕的判别方法,最后是包装句蜕的机器处理策略及规则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号