首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
英语介词纠错系统,针对英语学习者英语语言中常见的介词错误进行计算机自动纠正.首先,对标注过得语料库中介词错误进行了分类统计,总结出21种常见介词,在英语wiki语料库中利用计算机自动错误插值算法获得训练集合.然后在训练集合基础之上,通过使用基于最大熵模型的分类器,选择了包括上下文、介词补足语等特征,在训练集上进行模型的训练,最后使用模型对于输入句子进行预测并纠正存在的使用错误.在NUCLE语料的实验中,给出了语料处理、模型特点、训练语料的大小、迭代次数对于测试集效果的影响,并且比较了朴素贝叶斯模型的结果,最后在测试数据达到27.68的F值,相对于CoNLL2013的shared task中最好结果有小幅提升.  相似文献   

2.
近年来,将语法错误纠正当作机器翻译任务在英语语法纠错领域取得重大进展,对于数据驱动的自然语言处理方法,大规模、高质量的标注语料成为翻译等相关任务最重要的资源。在调查中,主要关注英语语法纠错领域的数据集和数据增广方法。全面地概括了英语语法纠错领域使用的数据集、数据合成、评价方法及应用现状,并对其进行归纳分析;对今后如何提高英语语法纠错模型的性能进行了总结和展望。  相似文献   

3.
针对传统英语翻译的语法纠错系统存在英语语法错误检测准确率低,纠正效果不佳的问题,提出一种基于Seq2Seq神经网络的英语翻译语法纠错模型。首先,采用Seq2Seq神经网络中的Encode部分对输入序列进行建模,并输出此序列的语义向量;然后在Decode部分引入Attention机制,实现原始序列到目标序列的直接映射,从而完成英语语法纠错。实验结果表明,在CoNLL2018数据集的英语语法纠错测试结果中,本模型的准确率、召回率和F0.5值分别为35.44%、40.68%和32.56%,均高于传统CAMB语法纠错模型。在英语冠词错误纠正结果中,本方法的F0.5取值为32.36%,比传统UIUC方法和Corpus GEC方法高出了7.02%和2.76%;介词错误纠错实验中,本方法比另外两种方法高出了5.91%和13.15%。综合分析可知,本模型对英语翻译语法纠错准确率和精度更高,对比于传统的语法纠错模型纠错效果更好,可在英语翻译机器人语法纠错系统中进行广泛应用和推广。  相似文献   

4.
刘颖 《计算机工程》2001,27(1):13-14,32
使用多信息源评分来对分析阶段出现的歧义进行消歧。多信息源评分综合运用了词汇、词性、句法和语义信息。并针对不同规模的训练集和测试集,分别给出按最大可能原理和输出多个评分结果的正确率,实验结果表明:对于训练集和测试集,两种方法在考虑上下文时都比不考虑上下文的正确率高。对于训练集,当语料规模越来越大时,正确率也逐渐在增加。  相似文献   

5.
本文基于神经机器翻译提出了英语语法错误纠正方法,并以实验进行了验证分析,结果表明,利用sampling解码策略的back-translation数据增强方法,提高了模型纠错性能;通过反向模型生成伪错误句子时,sampling解码策略效果更好;对抗训练有利于反向模型英语语法错误生成,保障了伪错误-纠正平行句对真实性,且推进了正向模型训练开展.总之,本文设计方法的效率与性能都实现了明显提高与优化.  相似文献   

6.
由于汉语语义表达的多样性和复杂性,中文错别字自动纠正目前存在很多挑战。现有的错别字纠正算法的性能普遍不够理想,而且需要大量高质量的语料进行训练。该文提出一种基于预训练语言模型的错别字纠正方法CPLM-CSC,能够显著地提高纠错性能。CPLM-CSC采用基于单字级别预训练语言模型来进行错别字检测,并采用掩字语言模型来进行错别字纠正。为了提高纠正性能,CPLM-CSC采用音近、形近字判断等多种筛选纠正结果的方法,并针对一些典型且特殊的错误,例如“的地得”误用,采取了专门的数据增强方法。CPLM-CSC在SIGHAN 2015的评测数据集上进行了测试,取得了0.654的F1值,其性能优于其他模型。  相似文献   

7.
如何有效利用篇章上下文信息一直是篇章级神经机器翻译研究领域的一大挑战。该文提出利用来源于整个篇章的层次化全局上下文来提高篇章级神经机器翻译性能。为了实现该目标,该文提出的模型分别获取当前句内单词与篇章内所有句子及单词之间的依赖关系,结合不同层次的依赖关系以获取含有层次化篇章信息的全局上下文表示。最终源语言当前句子中的每个单词都能获取其独有的综合词和句级别依赖关系的上下文。为了充分利用平行句对语料在训练中的优势,该文使用两步训练法,在句子级语料训练模型的基础上使用含有篇章信息的语料进行二次训练以获得捕获全局上下文的能力。在若干基准语料数据集上的实验表明,该文提出的模型与若干强基准模型相比取得了有意义的翻译质量提升。实验进一步表明,结合层次化篇章信息的上下文比仅使用词级别上下文更具优势。除此之外,该文还尝试通过不同方式将全局上下文与翻译模型结合并观察其对模型性能的影响,并初步探究篇章翻译中全局上下文在篇章中的分布情况。  相似文献   

8.
句法评分和语义评分   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文使用句法评分和语义评分对句法分析和语义分析阶段进行消歧。句法评分和语义评分可以和传统的句法语义分析阶段结合起来,更有效地对自然语言进行分析。这是规则方法和统计方法相结合的一种行之有效的方法。对于句法语义评分,使用最大可能原理和K-best方法进行实验,实验结果表明:对于训练集和测试集,两种方法在考虑一个左上文或一个左右上下文时都比不考虑上下文的正确率高。所有训练集的正确率比测试集的正确率高。对于训练集,当语料规模越来越大时,正确率也逐渐在增加。  相似文献   

9.
针对Word2vec等静态词向量模型对于每个词只有唯一的词向量表示,无法学习在不同上下文中的词汇多义性问题,提出一种基于动态词向量和注意力机制的文本情感分类方法.在大型语料库上利用深度双向语言模型预训练通用词向量;在情感分类任务的训练语料上对向量模型进行微调,得到最终的上下文相关的动态词向量作为输入特征;搭建双向长短期记忆网络模型,并引入注意力机制以提高特征提取的准确性.实验结果表明,该方法在IMDB和Yelp13数据集上的分类准确率分别提高了0.017和0.011.  相似文献   

10.
杜一民  吴桂兴  吴敏 《计算机科学》2016,43(7):230-233, 250
英语学习者易犯动名词搭配错误。通过分析CLEC中的动名词搭配错误,提出一种纠正中国学习者的动名词搭配错误的模型。首先构建了一个动名词搭配库,接着提出了一种度量搭配间的相似度的方法,通过 计算 目标搭配和搭配库的相似度得到粗略的相似搭配集,使用分类的方法过滤掉相似搭配集中不能将测试句划为正确类的搭配,得到候选结果集,最后使用语言模型对候选结果集打分排序,得到最终的纠正建议。在使用BNC构造的测试集上,这种综合相似性推理和上下文特征的方法对动名词搭配纠错具有显著效果。  相似文献   

11.
Nava Ehsan  Heshaam Faili 《Software》2013,43(2):187-206
Producing electronic rather than paper documents has considerable benefits such as easier organizing and data management. Therefore, existence of automatic writing assistance tools such as spell and grammar checker/correctors can increase the quality of electronic texts by removing noise and correcting the erroneous sentences. Different kinds of errors in a text can be categorized into spelling, grammatical and real‐word errors. In this article, we present a language‐independent approach based on a statistical machine translation framework to develop a proofreading tool, which detects grammatical errors as well as context‐sensitive spelling mistakes (real‐word errors). A hybrid model for grammar checking is suggested by combining the mentioned approach with an existing rule‐based grammar checker. Experimental results on both English and Persian languages indicate that the proposed statistical method and the rule‐based grammar checker are complementary in detecting and correcting syntactic errors. The results of the hybrid grammar checker, applied to some English texts, show an improvement of about 24% with respect to the recall metric with almost similar value for precision. Experiments on real‐world data set show that state‐of‐the‐art results are achieved for grammar checking and context‐sensitive spell checking for Persian language. Copyright © 2012 John Wiley & Sons, Ltd.  相似文献   

12.
针对英语文章语法错误自动纠正(Grammatical Error Correction,GEC)问题中的冠词和介词错误,该文提出一种基于LSTM(Long Short-Term Memory,长短时记忆)的序列标注GEC方法;针对名词单复数错误、动词形式错误和主谓不一致错误,因其混淆集为开放集合,该文提出一种基于ESL(English as Second Lauguage)和新闻语料的N-gram投票策略的GEC方法。该文方法在2013年CoNLL的GEC数据上实验的整体F1值为33.87%,超过第一名UIUC的F1值31.20%。其中,冠词错误纠正的F1值为38.05%,超过UIUC冠词错误纠正的F1值33.40%,介词错误的纠正F1为28.89%,超过UIUC的介词错误纠正F1值7.22%。  相似文献   

13.
We present a phrase-based statistical machine translation approach which uses linguistic analysis in the preprocessing phase. The linguistic analysis includes morphological transformation and syntactic transformation. Since the word-order problem is solved using syntactic transformation, there is no reordering in the decoding phase. For morphological transformation, we use hand-crafted transformational rules. For syntactic transformation, we propose a transformational model based on a probabilistic context-free grammar. This model is trained using a bilingual corpus and a broad-coverage parser of the source language. This approach is applicable to language pairs in which the target language is poor in resources. We considered translation from English to Vietnamese and from English to French. Our experiments showed significant BLEU-score improvements in comparison with Pharaoh, a state-of-the-art phrase-based SMT system.  相似文献   

14.
Spelling correction is a fundamental task in text mining. In this study, we assess the real-word error correction model proposed by Mays, Damerau and Mercer and describe several drawbacks of the model. We propose a new variation which focuses on detecting and correcting multiple real-word errors in a sentence, by manipulating a probabilistic context-free grammar to discriminate between items in the search space. We test our approach on the Wall Street Journal corpus and show that it outperforms Hirst and Budanitsky’s WordNet-based method and Wilcox-O’Hearn, Hirst, and Budanitsky’s fixed windows size method.  相似文献   

15.
针对蒙古语语音识别模型训练时语料资源匮乏,导致的低资源语料无法满足深度网络模型充分训练的问题。该文基于迁移学习提出了层迁移方法,针对层迁移设计了多种迁移策略构建基于CNN-CTC(卷积神经网络和连接时序分类器)的蒙古语层迁移语音识别模型,并对不同的迁移策略进行探究,从而得到最优模型。在10 000句英语语料数据集和5 000句蒙古语语料数据集上开展了层迁移模型训练中学习率选择实验、层迁移有效性实验、迁移层选择策略实验以及高资源模型训练数据量对层迁移模型的影响实验。实验结果表明,层迁移模型可以加快训练速度,且可以有效降低模型的WER;采用自下向上的迁移层选择策略可以获得最佳的层迁移模型;在有限的蒙古语语料资源下,基于CNN-CTC的蒙古语层迁移语音识别模型比普通基于CNN-CTC的蒙古语语音识别模型的WER降低10.18%。  相似文献   

16.
基于编码—解码(端到端)结构的机器翻译逐渐成为自然语言处理之机器翻译的主流方法,其翻译质量较高且流畅度较好,但依然存在词汇受限、上下文语义信息丢失严重等问题。该文首先进行语料预处理,给出一种Transformer-CRF算法来进行蒙古语词素和汉语分词的预处理方法。然后构建了基于Tensor2Tensor的编码—解码模型,为了从蒙古语语料中学习更多的语法和语义知识,该文给出了一种基于词素四元组编码的词向量作为编码器输入,解码阶段。为了进一步缓解神经网络训练时出现的词汇受限问题,该文将专有名词词典引入翻译模型来进一步提高翻译质量和译文忠实度。根据构建模型对不同长度句子进行实验对比,表明模型在处理长时依赖问题上翻译性能得到提高。  相似文献   

17.
训练语料库的规模对基于机器学习的命名实体间语义关系抽取具有重要的作用,而语料库的人工标注需要花费大量的时间和人力。该文提出了使用机器翻译的方法将源语言的关系实例转换成目标语言的关系实例,并通过实体对齐策略将它们加入到目标语言的训练集中,从而使资源丰富的源语言帮助欠资源的目标语言进行语义关系抽取。在ACE2005中英文语料库上的关系抽取实验表明,无论是将中文翻译成英文,还是将英文翻译成中文,都对另一种语言的关系抽取具有帮助作用。特别是当目标语言的训练语料库规模较小时,这种帮助就尤其显著。  相似文献   

18.
This paper presents a robust parsing approach which is designed to address the issue of syntactic errors in text. The approach is based on the concept of an error grammar which is a grammar of ungrammatical sentences. An error grammar is derived from a conventional grammar on the basis of an analysis of a corpus of observed ill-formed sentences. A robust parsing algorithm is presented which is applied after a conventional bottom–up parsing algorithm has failed. This algorithm combines a rule from the error grammar with rules from the normal grammar to arrive at a parse for an ungrammatical sentence. This algorithm is applied to 50 test sentences, with encouraging results.  相似文献   

19.
针对在中文资源的关系抽取中,由于中文长句句式复杂,句法特征提取难度大、准确度低等问题,提出了一种基于平行语料库的双语协同中文关系抽取方法。首先在中英双语平行语料库中的英文语料上利用英文成熟的句法分析工具,将得到依存句法特征用于英文关系抽取分类器的训练,然后与利用适合中文的n-gram特征在中文语料上训练的中文关系抽取分类器构成双语视图,最后再依靠标注映射后的平行语料库,将彼此高可靠性的语料加入对方训练语料进行双语协同训练,最终得到一个性能更好的中文关系抽取分类模型。通过对中文测试语料进行实验,结果表明该方法提高了基于弱监督方法的中文关系抽取性能,其F值提高了3.9个百分点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号