首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
汉语篇章中时间信息的分析及其在英语译文中的再现是汉英机器翻译的一个难点,本文首先提出了一种汉语篇章分析方法,然后建立了一个汉语篇章时间信息系统模型,并在汉英机器翻译中进行了实现工作。  相似文献   

2.
格式在HNC理论中是指广义作用句各主语块位置的不同排列组合方式。由于主语块的排列方式在汉英两种语言中表达的差异,汉语句子翻译到英语时常常发生格式转换。格式转换是HNC机器翻译理论的一个重要内容,是机器翻译理论实践的基础和前提。以HNC机器翻译理论为指导,以真实文本的专利文献汉英句对为分析对象,研究专利机器翻译中汉英两种语言之间广义作用句的格式转换规律,制定了排除规则、识别规则和转换规则,对部分规则进行了人工评测,结果表明准确率能达到85%左右。  相似文献   

3.
人类社会步人信息时代.跨地区交流与合作不断加强,语言不通成为沟通的一大障碍,机器翻译研究工作具有广泛的社会效益和经济效益。伴随我国综合国力的增强,汉语在国际社会中的使用越来越频繁,而英语是使用最广泛的国际性语言.汉英机器翻译研究工作显得尤为重要。在汉英机器翻译过程中必须处理汉英时态转换问题,否则将影响翻译的准确率和译文阅读流畅度。  相似文献   

4.
受限汉语与汉英机器翻译系统   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着进入全球化的经济时代,对机器翻译的市场需求也正在急剧增长.传统的机器翻译依然只能作为一种辅助翻译工具.如果坚持对汉语的真实文本进行机器翻译路线,则不可能使汉英机器翻译质量取得实质性的突破.从计算机技术在自然语言信息处理领域的实际能力出发,开发面向受限汉语的汉英机器翻译系统,是机器翻译技术未来发展的基本方向.  相似文献   

5.
随着进入全球化的经济时代,对机器翻译的市场需求也正在急剧增长.传统的机器翻译依然只能作为一种辅助翻译工具.如果坚持对汉语的真实文本进行机器翻译路线,则不可能使汉英机器翻译质量取得实质性的突破.从计算机技术在自然语言信息处理领域的实际能力出发,开发面向受限汉语的汉英机器翻译系统,是机器翻译技术未来发展的基本方向.  相似文献   

6.
汉英机器翻译中的趋向词处理研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
趋向动词的使用是汉语所特有的,也是非常普遍的现象.如果不能正确地处理趋向词,必将严重影响汉英机器翻译的质量.结合一个汉英机器翻译系统中的实际情况,提出了一种基于规则的趋向词处理策略.  相似文献   

7.
专利文献的自动翻译是机器翻译的一个重要应用领域,复杂长句的翻译是汉英机器翻译的难点。本研究期望找出汉英复杂长句中小句变换的形式化转换规则。汉语复杂长句中会包含多个小句,这些小句都是独立存在的,但翻译成英语时,一般只有一个核一心小句,其他小句都变换成doing、todo、从句或短语等其它形式。文中以1300句汉英双语专利文献语料为研究对象,对汉语中的小句翻译为英语的变换情况进行分类研究,从小句句间关系、共享关系的角度出发,描述激活特征,并按五种变换方式分类,提出了十二条变换规则,小规模语料实验结果证明规则可行有效。下一步工作需要扩充研究语料,对语料进行更深入的挖掘和分析,在更大规模语料中验证规则的实用性。  相似文献   

8.
汉语成语是汉语的精华,拥有特有的语言形式,并经常出现在汉语中。但是由于汉英统计机器翻译训练语料中成语的稀疏性和现今大多机器翻译系统并没有对成语进行特殊的处理和研究,在汉英机器翻译中成语的翻译并不理想。针对该问题,本文提出了基于复述技术的两种方法来提高汉英统计机器翻译系统中成语翻译的能力。方法1: 测试集成语复述替换;方法2: 训练集成语复述替换。实验结果表明,方法1可以解决成语未登录词问题,提高成语翻译能力。方法2可以解决训练语料中成语稀疏问题,改善翻译训练模型。  相似文献   

9.
汉英机器翻译中的冠词处理研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
对于汉英机器翻译而言,由于汉语中缺乏与英语冠词相应的语言范畴,而且面向人的冠词用法规则很难满足机器翻译处理的需要,冠词的误用严重地影响了最终译文的质量。本文提出一种将基于转换的错误驱动的学习机制用于冠词处理的策略,初步实验显示,这种方法可以有效地提高机器译文中冠词使用的准确率。  相似文献   

10.
一种基于实例的汉英机器翻译策略   总被引:3,自引:0,他引:3  
介绍了一种基于实例的汉英机器翻译策略,重点讨论了汉英双语语料库的设计和基于该语料库的汉语句子的匹配算法。在进行汉语句子的匹配时,根据汉语的特点直接采用汉字的匹配,而没有进行汉语句子的分词。另外,匹配时确定匹配片断的边界也是基于实例机器翻译的难点之一,在这方面也采取了相应的解决方法。没有对翻译句子的连接装配进行更深入的研究,这是因为该翻译策略是用于多翻译引擎系统的,它要与其它翻译策略配合使用,以提高翻译结果的正确率。基于实例的机器翻译需要大量的双语语料库作为翻译时的依据,而人工建设大型语料库费时费力,所以尝试采用计算机进行汉英双语语料库的自动建立,包括篇章对齐和单词级的对齐。  相似文献   

11.
孔芳  葛海柱  周国栋 《软件学报》2021,32(12):3782-3801
零指代是汉语中普遍存在的一个现象,在汉英机器翻译、文本摘要以及阅读理解等众多自然语言处理任务中都起着重要作用,目前已成为自然语言处理领域的一个研究热点.提出了篇章视角的汉语零指代表示体系,从服务于篇章分析的角度出发,首先以基本篇章单元为考察对象,判别其是否包含零元素;再根据零元素在基本篇章单元中承担的角色将零元素划分成主干类和修饰类两类;接着以段落对应的篇章修辞结构树为考察指代关系的基本单元,依据先行词与零元素间的位置关系将指代关系分成基本篇章单元内和基本篇章单元间两种,并针对基本篇章单元间的指代关系,根据零元素对应的先行词的状况将指代关系分成实体类、事件类、组合类和其他等4类;最后,基于篇章视角的汉语零指代表示体系,选取汉语树库CTB、连接词驱动的汉语篇章树库CDTB和OntoNotes语料中重叠的325篇文本进行了汉语零指代的标注,构建了服务于篇章分析的汉语零指代语料库.一方面,借助系统检测来说明所提出的表示体系合理有效,构造的语料库质量上乘;另一方面构建了完整的汉语零指代消解基准平台,从可计算的角度验证了所构建的汉语零指代语料库能够为篇章视角的汉语零指代研究提供必要的支撑.  相似文献   

12.
回指研究一直是语言学研究的一个热点,回指解析则是文本信息处理中亟待解决的问题之一。传统语言学从句法、语用、篇章、认知角度出发对汉语零形回指进行了广泛的研究。在自然语言处理领域,针对汉语零形回指也有一些颇有影响的研究,如基于向心理论的零形回指解析算法,基于HNC理论的零形回指处理方法,以及基于DRT理论和语义分析等方法提出的汉语零形回指解析方法。该文从语言学角度对这些理论研究进行介绍,旨在指出语言信息工作者在注重工程实践的同时,应关注并借鉴语言学基础理论研究的成果,而从事中文信息处理的语言学家也应加强语言形式化的研究。  相似文献   

13.
关于零形回指的研究一直是语言学研究中的一个热点,零形回指消解是自然语言处理中一项十分重要的任务。20多年来,学者们基于语言学规则、机器学习、深度学习等方面,提出了各种研究方法,并取得了大量研究成果。该文首先介绍零形回指的相关概念;接着介绍目前国际上汉语零形回指消解的公开评测资源OntoNotes 5.0数据集及评价指标;其次,系统梳理和对比了国内外汉语零形回指消解所采用的方法;最后,总结和分析了目前零形回指消解研究的主要制约因素,这些因素也正是未来可能的研究方向。  相似文献   

14.
周炫余  刘娟  罗飞  刘洋  颜晗 《计算机科学》2016,43(2):31-34, 56
指代消解的基本任务是把指向现实世界中相同实体的所有实体表达关联起来。与英文指代消解的研究相比,中文指代消解的研究相对较少,至今没有对现存的中文指代消解模型进行公平的测评和比较,主要原因是现存的中文指代消解模型在训练和测评时采用了不同的语料,且所选用的特征属性也不相同。基于上述原因,实现了5类基本的中文指代消解模型,并在ACE2005中文语料上进行同平台、同语料、同特征的测评。通过测评比较了各类模型的性能,同时分析和探讨了影响中文指代消解模型精度的各种因素。  相似文献   

15.
Effective anaphora resolution is helpful to many applications of natural language processing such as machine translation, summarization and question answering. In this paper, a novel resolution approach is proposed to tackle zero anaphora, which is the most frequent type of anaphora shown in Chinese texts. Unlike most of the previous approaches relying on hand-coded rules, our resolution is mainly constructed by employing case-based reasoning and pattern conceptualization. Moreover, the resolution is incorporated with the mechanisms to identify cataphora and non-antecedent instances so as to enhance the resolution performance. Compared to a general rule-based approach, the proposed approach indeed improves the resolution performance by achieves 78% recall and 79% precision on solving 1051 zero anaphora instances in 382 narrative texts.  相似文献   

16.
孔芳  周国栋 《软件学报》2012,23(5):1085-1099
基于树核函数,提出了从使用中心理论、集成竞争者信息和融入语义角色相关信息这3个方面对结构化句法树进行动态扩展来提升中英文代词消解的性能.首先探索了3种基本结构化句法树捕获方案,并使用SVMLight 中提供的卷积树核函数直接进行基于结构化句法树的相似度计算,从而完成指代消解任务;其次,在分析3种结构化句法树捕获方案的基础上,从中心理论、竞争者信息和语义角色相关信息等几方面对捕获的结构化句法树进行了扩 展;最后,通过ACE 2004 NWIRE英文语料和ACE 2005 NWIRE中文语料上的实验,说明了这些扩展能够提升代词消解的性能.  相似文献   

17.
This paper proposes a method to extract rules for the anaphora resolution of Japanese zero pronouns in Japanese–English MT from aligned sentence pairs. After aligned sentence pairs unsuitable for rule extraction because of analysis errors or free translations are automatically rejected, zero pronouns in the Japanese sentences and the English translation equivalents of their antecedents are extracted from the remaining Japanese and English aligned sentence pairs using ten hand-developed alignment rules. This method identifies all Japanese zero pronouns whose translation equivalents are not explicitly expressed in an English sentence, this method identifies these as unalignable. Then, resolution rules for the remaining zero pronouns are automatically extracted using the aligned pairs, equivalent word/phrase pairs extracted from the aligned sentence pairs, and the syntactic and semantic structures of the Japanese sentences. This method was implemented in a Japanese–English MT system, ALT-J/E. 98.4% of all pairs were automatically aligned correctly in a window test, and 94.0% in a blind test. Furthermore, extracted rules for zero pronouns with deictic references created automatically from sentence pairs correctly resolved 99.0% of the zero pronouns in a window test and 85.0% of the zero pronouns in a blind test.  相似文献   

18.
在信息抽取过程中,无法被判别的回指易造成信息抽取不完整的情况,这种指代关系可通过分析当前语境下的指代部分、被指代部分、周围的信息及原文内容生成的唯一判别信息进行判断。为此,构建一个多层注意力机制模型,在不同层次上对上述信息进行基于注意力机制的概率计算,利用最终结果判别回指关系是否成立。在指代部分与被指代部分向量化后,通过2个注意力层上的4次概率计算,使每一个训练结果在判别之前都具有唯一性。在OntoNotes 5.0数据集上的实验结果表明,该模型F值在显性指代和零指代均存在的条件下为70.1%,在存在零指代的条件下为60.7%,高于尹庆宇等人提出的模型。  相似文献   

19.
This paper documents the development of an empirically-basedsystem implemented in Prolog that automatically resolves severalkinds of anaphora in Spanish texts. These are pronominalreferences, surface-count anaphora, one-anaphora and ellipticalzero-subject constructions (i.e., sentences that omit theirpronominal subject). The resolution is based onrepresentations resulting from either partial or full parsing. Thesystem developed can also work on the output of a POStagger or with different dictionaries, without changing thegrammar. This grammar represents the syntactic information of eachlanguage by means of the Slot Unification Grammar formalism. The different kinds of information used for anaphora resolution in full and partial parsing are shown, as wellas evaluation results. The system has been adapted toEnglish texts, obtaining encouraging results that prove that itcan be applied with only a very few refinements to other languagesas well as Spanish and English. In addition, the differencesbetween English and Spanish anaphora are noted.  相似文献   

20.
Anaphora resolution in machine translation involves two aspects:(1) the identification of the antecedent, i.e., the determinationof co-reference relations between anaphor and antecedent; and (2)the translation of the anaphor, i.e., the selection of theappropriate target-language equivalent. The identification ofthe antecedent is essentially a monolingual, language-pairindependent problem which is usually solved during analysis. Theselection of the target-language equivalent, on the other hand,can be regarded as a language-pair dependent task which has to betackled during transfer and generation. In this paper, theproblems of anaphora translation are discussed for the languagepair Russian–German. Although in most cases source-languageanaphoric pronouns correspond to target-language anaphoricpronouns, in some cases this straightforward equation does nothold. Two cases of such translation discrepancies are treatedhere: zero anaphora and pronominal PPs. The differences in thedistribution of zero anaphora and pronominal PPs in Russian andGerman are described, and solutions to these translation problems basedon the Russian–German MT system T1 are presented.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号