首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
刘水  李生  赵铁军  刘鹏远 《软件学报》2012,23(5):1120-1131
为了提高基于短语的机器翻译系统的重排序能力,提出了一个基于源语言端的中心-修饰依存结构的重排序模型,并将该重排序模型以软约束的方式加入到机器翻译系统中.该排序模型提出了一种在机器翻译中应用句法树资源的方法,将句法树结构,通过将句法树映射成中心-修饰词的依存关系集合.该重排序模型在基于短语系统的默认参数设置下,显著地提升了系统的翻译质量.在系统原有的词汇化的重排序模型基础上,该重排序模型在翻译模型中融入了句法信息.实验结果显示,该模型可以明显地改善机器翻译系统的局部调序.  相似文献   

2.
为了提高基于短语的机器翻译系统的重排序能力,提出了一个基于源语言端的中心-修饰依存结构的重排序模型,并将该重排序模型以软约束的方式加入到机器翻译系统中。该排序模型提出了一种在机器翻译中应用句法树资源的方法,将句法树结构,通过将句法树映射成中心-修饰词的依存关系集合。该重排序模型在基于短语系统的默认参数设置下,显著地提升了系统的翻译质量。在系统原有的词汇化的重排序模型基础上,该重排序模型在翻译模型中融入了句法信息。实验结果显示,该模型可以明显地改善机器翻译系统的局部调序。  相似文献   

3.
汉语依存树库的建设相对其他语言如英语,在规模和质量上还有一些差距。树库标注需要付出很大的人力物力,并且保证树库质量也比较困难。该文尝试通过规则和统计相结合的方法,将宾州汉语短语树库Penn Chinese Treebank转化为哈工大依存树库HIT-IR-CDT的体系结构,从而增大现有依存树库的规模。将转化后的树库加入HIT-IR-CDT,训练和测试依存句法分析器的性能。实验表明,加入少量经转化后的树库后,依存句法分析器的性能有所提高;但加入大量树库后,性能反而下降。经过细致分析,作为一种利用多种树库提高依存句法分析器性能的方法,短语转依存还存在很多需要深入研究的方面。  相似文献   

4.
依存树到串模型使用基于HDR片段的翻译规则。HDR片段是由中心词及其所有依存节点组成的树片段。这种翻译规则可以较好地捕捉语言中的句子模式和短语模式等组合现象,但在捕捉非组合现象(如习惯用语或固定搭配)方面存在不足。这类非组合现象易于由短语捕捉。为了更好地改善依存树到串模型的性能,本文提出了三种引入双语短语的方法,分别为引入句法短语、引入泛化句法短语及引入非句法短语。实验结果表明,同时使用句法短语、泛化句法短语及非句法短语时,可以将依存树到串模型的性能显著提高约1.0 BLEU值。  相似文献   

5.
依存句法分析是自然语言处理的一个关键环节,目前对于越南语短语结构树的研究比较多,而依存结构树的研究就显得十分薄弱。提出了一种新的方法,尝试结合越南语的语言特点和语法特征,利用中心子节点过滤表的思想与统计的方法将越南语的短语结构树转换成依存结构树。首先依据中文依存关系标注体系与越南语的语法规则,制定出依存关系列表;然后结合越南语的语言特点,制定出中心子节点过滤表,利用中心子节点过滤表的思想进行初步转化;最后使用依存关系标注器来进行依存关系标注。基于转换后得到的依存结构树,利用MSTParser工具进一步训练得到更多的越南语依存结构树。对实验结果进行了抽样评估,树库转换的准确率达到了89.4%,较好地解决了越南语由短语树到依存树的转换问题。  相似文献   

6.
树是一种很重要的数据结构,依存结构树是一种特定的树,在语言信息处理领域应用广泛。研究了依存结构树的计数问题。首先给出了依存结构树的形式描述,给出了其5条性质;然后利用n个有序元素的分隔方案和分隔序列给出了依存森林和依存结构树的计数公式;最后给出了8个词语以内的依存结构树的计数结果。  相似文献   

7.
提出一种基于短语和依存句法结构的中文语义角色标注(SRL)方法。联合短语句法特征和依存句法特征,对句法树进行剪枝,过滤句法树上不可能担当语义角色的组块短语单元和关系结点,对担当语义角色的组块或节点进行角色类别标注。基于正确句法树和正确谓词的识别结果表明,该方法的SRL性能F1值为73.53%,优于目前国内外的同类系统。  相似文献   

8.
短语树到依存树的自动转换研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同标注体系的树库之间的相互转换是计算语言学研究的重要内容之一。本文在总结国内外几种树库标注体系及相互转换实践的基础上,结合清华汉语树库(Tsinghua Chinese Treebank ,简称TCT) 标注体系的特点,提出了一种将TCT从短语结构转换成依存结构(Dependency Structure) 的算法。这种算法充分利用了TCT具有的功能、结构的双重标记,转换得到的依存树不仅包含了各个节点之间相互依存的层次关系,更包含了相互依存的两个节点的具体的依存关系类型。我们对转换的效果进行了抽样评估,准确率可以达到97137 %。  相似文献   

9.
为提高汉-英统计机器翻译的翻译效果,提出一个基于依存句法关系的语言模型,在较成熟的基于短语翻译的统计特征下,对解码产生的NBEST候选翻译结果进行进一步约束,重新计算得分,调整NBEST候选翻译序列,以得到最佳翻译。实验以"Pharaoh"为比较基准,以500句汉英句对为测试集,最终的实验结果表明,提出的基于依存句法关系的语言模型可以在一定程度上提高汉-英统计机器翻译最佳翻译的正确率。  相似文献   

10.
目前,自然语言处理大多是借助于分词结果进行句法依存分析,主要采用基于监督学习的端对端模型。该方法主要存在两个问题,一是标注体系繁多,相对比较复杂;二是无法识别语言嵌套结构。为了解决以上问题,该文提出了基于短语窗口的依存句法标注规则,并标注了中文短语窗口数据集(CPWD),同时引入短语窗口模型。该标注规则以短语为最小单位,把句子划分为7类可嵌套的短语类型,同时标示出短语间的句法依存关系;短语窗口模型借鉴了计算机视觉领域目标检测的思想,检测短语的起始位置和结束位置,实现了对嵌套短语及句法依存关系的同步识别。实验结果表明,在CPWD数据集上,短语窗口模型比传统端对端模型F1值提升超过1个百分点。相应的方法应用到了CCL2018的中文隐喻情感分析比赛中,在原有基础上F1值提升了1个百分点以上,取得第一名成绩。  相似文献   

11.
李鑫鑫  王轩  姚霖  关键 《自动化学报》2014,40(4):624-634
N元语言模型是解决汉字音字转换问题最常用的方法. 但在解析过程中,每一个新词的确定只依赖于前面的邻近词,缺乏长距离词之间的句法和语法约束. 我们引入词性标注和依存句法等子模型等来加强这种约束关系,并采用两个重排序方法来利用这些子模型提供的信息:1)线性重排序方法,采用最小错误学习方法来得到各个子模型的权重,然后产生候选词序列的概率;2)采用平均感知器方法对候选词序列进行重排序,能够利用词性、依存关系等复杂特征. 实验结果显示,两种方法都能有效地提高词N元语言模型的性能. 而将这两种方法进行级联,即首先采用线性重排序方法,然后把产生的概率作为感知器重排序方法的初始概率时性能取得最优.  相似文献   

12.
传统的语义角色标注模型使用的都是本地特征,不利于捕捉一些全局性的标注错误。该文提出使用图模型对语义角色标注结果进行重排序,利用标记传播迭代算法对标注的结果进行重排序,保证全局标注结果的一致性。该文在PropBank上的实验表明,采用重排序后标注性能有了2.4个F值的显著提升。在不使用系统融合技术的情况下,标注的结果是当前世界最好的性能。  相似文献   

13.
目前,实体识别与依存关系分析,采用的主要是基于监督学习的深度端到端方法.这种方法存在两个问题:不能引入背景知识;不能识别出自然语言的多粒度、嵌套特征.为了解决以上问题,提出了基于短语窗口的依存句法标注规则,并标注了中文短语窗口数据集(CPWD),同时设计了配套的多维端到端短语识别模型(MDM模型).该标注规则以短语为最...  相似文献   

14.
本文提出一种基于判别式模型的藏文分词方法,重点研究最小构词粒度和分词结果重排序对藏文分词效果的影响。在构词粒度方面,分别考察了以基本字丁、基本字丁-音节点、音节为最小构词粒度对分词效果的影响,实验结果表明选定音节为最小构词粒度分词的F值最高,为91.21%;在分词结果重排序方面,提出一种基于词图的最短路径重排序策略,将判别式解码生成的切分结果压缩为加权有向图,图中节点表示音节间隔,而边所覆盖的音节作为候选切分并赋予不同权重,选择一条最短路径从而实现整句切分,最终分词结果的F值达到96.25%。  相似文献   

15.
基于函数依赖的结构匹配方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
李国徽  杜小坤  胡方晓  杨兵  唐向红 《软件学报》2009,20(10):2667-2678
模式匹配是模式集成、数据仓库、电子商务以及语义查询等领域中的一个基础问题,近来已经成为研究的热点,并取得了丰硕的成果.这些成果主要利用元素(典型的为关系模式中的属性)自身的信息来挖掘元素语义,目前,这方面的研究已经相当成熟.结构信息作为模式中一种重要的信息,能够为提高模式匹配的精确性提供有用的支持,但是目前关于如何利用结构信息提高模式匹配的精确性的研究还很少.将模式元素之间的相似度分为语义相似度(根据元素自身信息得到的相似度)和结构相似度(根据元素之间的关联关系得到的相似度),并采用新的统计方法计算元素间的结构相似度,然后再综合考虑语义相似度得到元素间的相似概率;最后根据相似概率得到模式元素间的映射关系(模式元素之间的对应关系).实验结果表明,该算法在查准率、查全率及全面性等方面都优于已有的其他算法.  相似文献   

16.
模式匹配是模式集成、数据仓库、电子商务以及语义查询等领域中的一个难点.它主要利用元素自身信息(如元素名、数据类型等信息)、数据实例信息(模式中的数据)和结构信息(模式元素相互关联的关系)来挖掘元素语义以获得正确的映射关系.文中介绍了一种将数据实例信息与结构信息相结合来辅助匹配的新方法.此方法首先根据模式对应的数据实例信息来计算模式元素间的部分函数依赖度(模式结构信息),然后根据部分函数依赖关系建立模式元素间的依赖图,再根据元素依赖图计算元素间的结构相似度,最后得到模式元素间的映射关系.由于利用了更多的结构信息辅助匹配,所以文中方法在性能上要优于其它仅使用完全函数依赖结构信息进行匹配的方法.实验表明此方法在查准率、查全率以及全面性等各个指标上都优于已有的其它方法.  相似文献   

17.
该文提出一种融入简单名词短语信息的介词短语识别方法。该方法首先使用CRF模型识别语料中的简单名词短语,并使用转换规则对识别结果进行校正,使其更符合介词短语的内部短语形式;然后依据简单名词短语识别结果对语料进行分词融合;最后,通过多层CRFs模型对测试语料进行介词短语识别,并使用规则进行校正。介词短语识别的精确率、召回率及F-值分别为: 93.02%、92.95%、92.99%,比目前发表的最好结果高1.03个百分点。该实验结果表明基于简单名词短语的介词短语识别算法的有效性。
  相似文献   

18.
交互式机器翻译(Interactive Machine Translation,IMT)是一种通过机器翻译系统与译员之间的相互作用指导计算机解码并改善输出译文质量的技术。目前主流的IMT方法使用译员确定的前缀作为唯一约束指导解码,交互方式受限,交互效率低。该文从交互方式和解码算法两个方面对IMT方法进行改进。在交互方式方面,允许译员译前从短语译项列表中为源语言短语选择正确译项。该文还提出了基于短语表的多样性排序算法,来提高短语候选译项的多样性,并根据译员的翻译认知过程设计交互界面,改善译员在翻译过程中的用户体验。在解码算法方面,将双语短语与前缀一同作为约束参与指导解码过程,提高翻译假设评价和过滤的准确性。在LDC汉英平行语料上进行了人工评测,实验结果表明该方法较传统的IMT方法能够减轻译员的认知负担,减少翻译时间,提升翻译效率。  相似文献   

19.
行人重识别任务旨在识别不相交摄像头视图下的相同行人.这项任务极具挑战性,尤其是当数据集中每个行人仅仅有几张图片时.针对行人重识别数据集中行人图片数量不足的问题,提出一个从原始数据集中生成额外训练数据的方法.在这项工作之中存在2个挑战:1)如何从原始数据集之中获取更多的训练数据;2)如何处理这些新生成的训练数据.使用深度卷积生成对抗网络来生成额外的无标签行人图片,并采用标签平滑正则化来处理这些新生成的无标签行人图片.为了进一步提升行人重识别准确度,提出了一种新的无监督重排序框架.此框架既不需要为每组图像对重新计算新的排序列表,也不需要任何人工交互或标签信息.在Market-1501,CUHK03和DukeMTMC-reID数据集上的实验验证了所提方法的有效性.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号