首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 437 毫秒
1.
《Planning》2019,(6)
英国文坛巨匠弗朗西斯·培根的《论读书》堪称经典之作,而译界前辈王佐良先生的翻译之作堪称经典中的经典。但其实目前《论读书》的译本已经达到10种。今天笔者将选取王佐良先生和孙有中教授的两个译本从选词用词、形合意合层面等方面进行简要评析。  相似文献   

2.
《Planning》2015,(21)
《金刚经》在中国历史上一共有六个译本,其中最为著名的是鸠摩罗什的译本,这也是流通得最为广泛的一个译本,以至于人们一提到《金刚经》,自然就会想到鸠摩罗什的这个译本。这当然是有其原因的。事实上,鸠摩罗什的译本确实有其特点或者说是优点。但是,他的译本也存在一些问题,主要是一些地方翻译得过于简略模糊,一些佛学义理显得不是很清楚。相比之下,玄奘的译本就比较具体准确。一些在鸠摩罗什的译本中不清楚的问题,只要对照玄奘的译本,马上就会变得很清楚。所以,玄奘的译本对于鸠摩罗什的译本来说是一个很好的补充。玄奘的译文确实有其优越性。本文将举例说明。  相似文献   

3.
《Planning》2013,(8)
译林出版社出版的萧乾、文洁若译本和人民出版社出版的金隄译本是本文要分析讨论的《尤利西斯》的两个译本。本文以第二章翻译为例,着重分析了译本中方言的运用。两个译本基本达到了各自预设的翻译目标,只是在具体的翻译处理上各有千秋。  相似文献   

4.
《Planning》2013,(10)
张培基先生的《英译中国现代散文选》系列书籍,一直以来都是英语学习者所喜爱和推崇的"不是教材的好教材"。本文通过选取其中一篇由著名作家郁达夫所写的《故都的秋》为例,评析张先生的译本如何再现原文的风格和神韵,做到"神形兼备"的。  相似文献   

5.
《Planning》2013,(5)
"三美论"是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最佳标准。本文从"意美""、音美""形美"三个方面,比较了许渊冲和其他译者在唐诗翻译上的经典译本,得出"三美论"对于中国诗歌这种特殊文学形式的翻译具有很高的指导性,同时也对诗歌翻译理论有着杰出的贡献。  相似文献   

6.
《Planning》2014,(5)
<正>聂曼都贵龙(以下简称聂):您好!鲍尔吉先生:请接受来自西伯利亚苔原网站的问候。在对话开始之后,我先说明一下这次访问的目的。我们关注着中国蒙古族作家的写作状态,包括您。但找不到您作品的俄文和英文译本,我只读过一点您作品的德文译本。其后果可能是无法论及您的作品特色和内容。但我们从视频上了解到您作为电视节目主持人到过西伯利亚的图瓦和布里亚特,感到拉近了距离。在接下来的对话中,需要我们双方努力建立一个话题系统,希望您能同意。  相似文献   

7.
《Planning》2019,(23):221-223
本研究借助语料库方法,将《老人与海》的四个译本分为两类译者群体,即作家译者群,以余光中及张爱玲译本为典型译本,职业译者群,以黄源深及李文俊的译本为典型译本,从词汇层面对两类群体的译者风格做定量分析,发现两类译者群在翻译时表现出一些独特倾向,在词语使用上也做出了不同选择。  相似文献   

8.
《Planning》2013,(3)
中华民族浩浩荡荡五千年的文化,璀璨夺目,源远流长。《三字经》以其韵律优美,读起来朗朗上口而被人们所称道。《三字经》上自天文地理,下至诸子百家,包罗万象,被誉为"袖里《通鉴纲目》""千古一奇书""若能句句知诠解,子史经书一贯通"。本文就以许渊冲先生提出的"三美"原则为依据,来透视王宝童先生的《三字经》英译本,赏析译本中体现出的的"意美,音美,形美",以及发现其中仍存在的不足。  相似文献   

9.
《Planning》2013,(4)
国内在研究《源氏物语》时,多用林文月和丰子恺译本。本文在国内外对《源氏物语》林、丰二译本研究成果基础上,配合具体文例,从和歌以及翻译的语言风格等角度对二译本的翻译风格试作分析比较。  相似文献   

10.
《Planning》2019,(18):224-226
本文以林语堂、Blakney和Legge的《道德经》译本为研究对象,主要对三个译本的词汇特点、句子复杂性和语篇的可读性进行分析和研究。经过研究发现:总的来说,三个译本都是比较简单易懂的。同时,这三个译文具有不同的语言特色:林语堂的译本句子简单易懂;Blakney译文的TTR指数高,词汇丰富,重复词少且词汇密度和词汇难度都比较大,但语篇的难度最低;Legge较之前两个译本,属于《道德经》的早期译本,TTR指数较低,重复词较多,词汇密度低且句子难度大,整体语篇的难度也较大。  相似文献   

11.
《Planning》2019,(3)
本文以赛珍珠The Good Earth译本为研究对象,分别选取胡仲持译本与由稚吾译本为一组,张万里、张铁笙合译本与王逢振、马传禧合译本为一组,从文化回译视角,采取对比研究法、文本阅读法等进行研究,研究发现译者在选择用词、翻译文化负载词方面主要受到所处时代的影响,而译者对性描写的处理方式及在译作中增加对原文的解释、评论,是译者的自我意识不自觉地渗透到译作中的结果。  相似文献   

12.
《Planning》2019,(9)
本文试图撼动鲁迅小说英译本的研究路径,即仅侧重于翻译正文本的研究模式,全面考察译本的副文本因素,弥补传统翻译研究的不足。通过对蓝诗玲鲁迅小说全集英译本的内外副文本的考察,详细梳理副文本在促进译本传播中所起的架构作用,为今后中国文学作品的海外译介提供新思路。鉴于该译本已成功入选"企鹅经典"丛书(Penguin Classics)系列,译本被美国加州大学中国现代史专家华志坚称为"可能是有史以来最为重要的企鹅经典",副文本作为该译本的有机组成部分,对其研究有助于开拓当前中国文学"走出去"的新途径。  相似文献   

13.
《Planning》2013,(10)
汉语竹式结构与英语树式结构反映出汉民族重悟性、英语民族注重理性的思维差异,表现在语言组织上则是汉语重意合而英语重形合。本文通过对比朱自清《背影》的张培基译本和杨、戴译本的句式结构,发现张译本的句式结构更符合英语的表达习惯。  相似文献   

14.
《Planning》2013,(23)
庞德的《大学》译本翻译特点个性鲜明,独树一帜。在操控论视角下究其译本形成过程及原因,是庞德在翻译过程中受到意识形态、诗学、赞助人方面的影响,即受到勒菲弗尔提出的操控论三要素的影响。本文从这三个方面分析庞德的《大学》译本,阐明其翻译目的和翻译风格。  相似文献   

15.
《Planning》2019,(8):209-211
孔唐·丹白准美于18世纪创作了《水树格言》。迄今为止,国内外对《水树格言》的英译仅有两个版本,分别是国内的李正栓译本和国外的美国译本。目前,国内学界有对李正栓译本展开研究的,美国译本尚未被评论。在此基础上,本文对两个英译本进行比较研究,从翻译风格、译文忠实性和文化传递三方面对两个英译本进行分析,以期让目标读者对不同的英译本有更深入的理解,让中国少数民族文化走出去。  相似文献   

16.
《Planning》2019,(3)
本文从模因论角度出发,结合《论语》典型译本探讨归化与异化策略的运用,分析译本所产生的效果,从而对归化与异化策略选择有一定的认知。  相似文献   

17.
正近日,好友童明将其祖父童寯先生英文旧著《东南园墅》以中文重译,托我作序,我在讶异之余,欣然应允。所以讶异,是因为《东南园墅》在20世纪90年代已有中文旧译,我应该是最早一批读到这个译本的几个读者之一。正式出版之前,当时负责编辑的东南大学出版社的晏隆余先生还曾就书中一些关于园林植物的照片内容托我帮助核对。我对江南旧园林的态度,从原来觉得老套重复且已经在今天失去意义到重新发生热情与兴趣,如果说阅读更早一些出版的《童寯文  相似文献   

18.
《Planning》2019,(23)
模糊是文学的基本属性。周方珠先生将文学模糊按照其属性与功能分为语义模糊、意象模糊、句法模糊、语用模糊和主题模糊五种类型。诗歌作为一种独特的文学体裁,其语言具有凝练、隽永、意境深远的模糊美。安东尼奥·马查多是西班牙"九八年一代"一位重要的诗人,其诗歌内容深刻、语言优美,大多展现西班牙的大好河山以及对国家前途命运和人生的思考。本文以文学模糊理论为基础,分别从文学模糊的五种类型出发对《卡斯蒂利亚的田野马查多诗选》赵振江先生译本进行研究,从而为诗歌翻译提供一定的策略和启示。  相似文献   

19.
《Planning》2022,(4):94-97
译作的接受深嵌于一定的社会语境中。本文从社会学的方法入手,通过从宏观的社会文化环境、中观的译作接受环节参与者,以及微观的翻译原则和译本呈现三个层面,对赵元任译《阿丽思漫游奇境记》的接受状况进行全面的分析,发现白话文大潮和"儿童本位"观的盛行,为译本的接受提供了良好的文学场域助推力;场域内多个知名学者大力推荐,扩大了赵译本的接受与传播;译文使用了准确又自然的白话文,其内在质量是译本接受的根本保障。  相似文献   

20.
《Planning》2015,(23)
《红楼梦》是中国古典小说四大名著之一,也是一部渗透着中国古代文化、思想以及精神和智慧的文化小说,在中国文学史上占有十分重要的地位。《红楼梦》的译本有十余种,其中杨氏夫妇和霍克斯的译本最为有名,影响也最为深远。通过对两个译本第三回的部分译文进行对比旨在深入理解译者翻译策略的不同取向。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号