首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   227篇
  免费   1篇
  国内免费   2篇
电工技术   14篇
综合类   110篇
化学工业   6篇
机械仪表   2篇
建筑科学   39篇
矿业工程   12篇
轻工业   7篇
水利工程   1篇
石油天然气   1篇
无线电   1篇
一般工业技术   12篇
冶金工业   20篇
自动化技术   5篇
  2023年   3篇
  2022年   2篇
  2021年   3篇
  2020年   5篇
  2019年   11篇
  2018年   4篇
  2017年   1篇
  2016年   5篇
  2015年   5篇
  2014年   13篇
  2013年   13篇
  2012年   9篇
  2011年   31篇
  2010年   8篇
  2009年   25篇
  2008年   15篇
  2007年   20篇
  2006年   17篇
  2005年   4篇
  2004年   11篇
  2003年   6篇
  2002年   4篇
  2001年   4篇
  2000年   3篇
  1999年   2篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1994年   2篇
  1992年   1篇
排序方式: 共有230条查询结果,搜索用时 187 毫秒
61.
为验证由新大地主题反解简易式求解大地线长度和方位角的实际精度,用大地主题反解的相应结果来进行比较和分析,证实在不算小的范围内已能达到较高的解算精度。若要进一步扩大新型大地坐标系的适用范围,在采用反解简易式时,则须由大地纬度来得出更精确的长度归化因子。理论分析和数据计算都证实,这样不仅因消除了归化因子计算值的近似性而提高了解算精度,而且它也不再与坐标原点所在位置相关,从而亦使新型大地坐标系的适用范围有所扩大。  相似文献   
62.
社交指示语是人们在社交中为适应不同社交场合而使用的各种称谓。从异化归化的角度,探讨汉英社交指示语的翻译问题,论述了异化与归化的差异,及其在社交指示语翻译中的运用,重点强调,异化归化这两种翻译策略并不是势不两立,只能选其一,而应相辅相成、互为补充。在翻译社交指示语过程中译者和理论研究者能够合理地运用这两种翻译策略,才能带来更好的翻译作品和理论研究。  相似文献   
63.
黄艺俊 《网友世界》2014,(23):72-73
因为中国饮食文化是中国传统文化不可分割的一部分,所以合情合理的中文菜名翻译在外国人了解中国传统文化的过程中起到了重要的作用。在不同的餐厅对菜名的翻译有所不同,翻译家们一直对异化和归化各持不同的看法。这篇论文分析了不同的中西饮食文化,中文菜名的特征,归化和异化的定义及发展过程,还有一些异化和归化在菜名中应用的例子,和一些错误的中文菜名翻译的例子,从而说明中文菜名英译的准确性从某一程度来说是离不开异化和归化的分工与合作。  相似文献   
64.
以Helmholtz方程为例,基于坐标变换及自然边界归化理论,提出了一种带圆型人工边界的重叠型区域分解算法.构造其算法并讨论其相应的收敛性,证明了算法是几何收敛的.  相似文献   
65.
《Planning》2019,(25)
英汉跨文化翻译中,需要在归化求同的基础和前提下,异化取异,补充归化翻译的不足并对之延伸,使归化异化相辅相成,这对英汉跨文化翻译中达到译文读者理解原文并传播异域文化风情的目的大有裨益。  相似文献   
66.
《Planning》2019,(31)
翻译是一种跨文化交际活动,汉英翻译中采用恰当的翻译策略能更好地宣传中国文化、促进国际文化交流。本文论述了归化与异化策略的概念,并通过案例分析了汉英翻译过程中翻译策略的选择。  相似文献   
67.
《Planning》2019,(3)
本文从模因论角度出发,结合《论语》典型译本探讨归化与异化策略的运用,分析译本所产生的效果,从而对归化与异化策略选择有一定的认知。  相似文献   
68.
归化和异化是文化翻译中的两个重要的概念和处理翻译中文化因素的具体策略。本文从文化的角度对翻译的两策略进行分析,认为译者应当认识到两种语言的文化差别,适度地采用两种策略。  相似文献   
69.
论归化和异化与武汉旅游景点公示语翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着武汉旅游业的发展,外国游客日益增多。相应地,各景点也采用了中英两种语言的公示语,但是其中的翻译存在着不可忽视的问题。文章将结合具体实例,运用归化和异化理论分析武汉旅游景点公示语翻译的错误。  相似文献   
70.
在翻译中,归化意味着消除源文本中的陌生感和异域性,异化译法则力争保留原文的异质成分。目前在翻译理论和实践中都呈现出异化译法渐渐占主导地位的趋势,这个趋势是文化全球化的必然结果。汉语成语英译时应以异化译法为主,归化译法为辅,在不影响读者理解的前提下,最大限度地保留汉语成语的文化特色。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号