全文获取类型
收费全文 | 87篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
电工技术 | 6篇 |
综合类 | 39篇 |
建筑科学 | 15篇 |
矿业工程 | 1篇 |
轻工业 | 7篇 |
水利工程 | 3篇 |
无线电 | 1篇 |
一般工业技术 | 9篇 |
冶金工业 | 6篇 |
自动化技术 | 3篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2019年 | 6篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 2篇 |
2014年 | 6篇 |
2013年 | 2篇 |
2012年 | 4篇 |
2011年 | 11篇 |
2010年 | 4篇 |
2009年 | 4篇 |
2008年 | 9篇 |
2007年 | 10篇 |
2006年 | 2篇 |
2005年 | 2篇 |
2004年 | 4篇 |
2003年 | 3篇 |
2002年 | 1篇 |
2001年 | 6篇 |
1999年 | 3篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有90条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
陈琼 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2010,24(2)
现实中汉语新词的英译存在着一些问题.结合实例就其中语言差异导致中国式英语、文化信息的缺失、表达悖于习惯、政治性词语措辞不够谨慎等四个问题进行探讨,指出汉语特色新词英译应采取异化策略,并提出了音译加解释和直译加解释两种方法. 相似文献
72.
杨红艳 《河南机电高等专科学校学报》2008,16(1):49-51
意境是文学翻译的灵魂。直译与意译是翻译的两种方法,也是翻译界争论的焦点。本文在阐述直译与意译的定义及其关系、文学翻译的定义及其主要任务的基础上,通过对比分析张谷若的《苔丝》译本与孙致礼、唐慧心的《苔丝》译本在词汇与句法方面的不同,及这些不同对传递原作的意境的影响,探讨文学翻译中直译与意译哪个更能有效传达原作的意境。 相似文献
73.
格里格斯凯利 《华北矿业高等专科学校学报》2001,3(4):107-112
章从英语词法(Morphology)及英句法(Syntax)两个方面论述了中国学生在学习与使用英语过程中常犯的错误。谷英两种语言的不同特点出发,以多年英语教学实践经验阐述了中国学生所错误的原因及改正方法。 相似文献
74.
食在中国——中餐菜单英译问题小议 总被引:4,自引:0,他引:4
随着改革开放的进一步深化,中国将加速其国际交流,外国友人在品尝中国美食的同时,更想了解每道菜的原料、制作方法、特点、来源等,而菜单的准确英译名在传播中华饮食文化上起着关键的沟通作用。从目前国内的菜单译现状,有必要对菜单英译的基本要求,及主要的翻译方法等方面做一些初浅的探讨。 相似文献
75.
目的 将听障人使用的视觉交流语言“手语”转译为更加直观易懂、有趣易学、易于传播的图形语言,从而帮助人们认知手语的语形和语义,促进手语的保护与传播。方法 在转译概念的基础上,运用符号学的基本原理,对手语视觉转译的符号传达逻辑进行深入的分析和阐释;借助语言学的直译与意译理论,对手语的视觉转译设计进行模型建构;运用图解设计方法,对手语视觉信息进行可视化设计。结论 手语视觉转译在当下还有许多亟待解决的问题;手语视觉转译的传达逻辑是从“抽象意义”到“手语视觉”再到“图形符号”的过程;手语的视觉转译应当从应用性和艺术性两方面提升手语视觉传达的效率;从语形的转译角度出发,划分出适于识别交流的“直译图解”;从语义的转译角度出发,划分出了适于阅读理解的“意译图解”;目前手语的直译图解有待改善,而相关的意译图解被严重忽视;手语视觉转译的图解设计应当考虑信息编码与信息解码的全过程;其创新设计应当加强多样化、准确性、功能性、艺术性、人文性、趣味性探索。 相似文献
76.
77.
78.
直译作为翻译表达的基本手段,归根到底就是在忠实传达源语信息的同时,移植源语文化。文章尝试把蕴涵和体现源语文化的修辞性言语表达细化移译,用以说明这种移植的可行性及操作方式。 相似文献
79.
Harpa冰岛音乐厅·会议中心位于雷克雅未克市的大海之滨。从整体造型来看,Harpa似乎延续了解构主义的传统,看起来像是由数个独立的几何体交错拼接而成。和美国解构主义建筑师盖里的设计一样,Harpa的造型也极具雕塑感,只是相比前者显得更加内敛与典雅。不过,此建筑最大的特色在于其外部表皮的处理方式。建筑的框架仍然由玻璃幕墙所包裹,但只有少部分外墙面采用了标准化的预制玻璃构件。大部分外墙由一些看似雷同,实际上却千差万别的多边形玻璃单元组成。这些玻璃单 相似文献
80.
直译与意译一直是我国翻译理论研究的一个焦点课题,也是翻译界长期争论的一个问题.本文试从研究直译与意译两种风格迥异的翻译方法入手,陈述直译与意译的新概念,阐明直译与意译的前提和条件,分析归纳直译与意译的辩证关系,提出直译与意译的区分是客观存在的,走融合不走极端,是现代翻译的趋势.直译和意译是相互关联、相互补充、相互融合、相互渗透的两个对立面. 相似文献