首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   88篇
  化学工业   88篇
  2017年   1篇
  2016年   3篇
  2015年   7篇
  2014年   20篇
  2013年   5篇
  2012年   9篇
  2011年   2篇
  2010年   2篇
  2009年   2篇
  2008年   6篇
  2007年   4篇
  2006年   4篇
  2005年   10篇
  2004年   1篇
  2003年   3篇
  2001年   1篇
  2000年   3篇
  1997年   1篇
  1995年   1篇
  1993年   3篇
排序方式: 共有88条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
浅谈机械工程专业英语的翻译方法和技巧   总被引:3,自引:0,他引:3  
结合专业英语的特定的表达方法,探索并研究出机械工程领域中专业英语的基本翻译方法和常用的翻译技巧。  相似文献
2.
浅谈化工专业英语的特点与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
1 化工专业英语的特点1.1 表达形式的特点长句多,被动语态使用频繁,常用It…句型结构,专业术语多,缩略词经常出现,插图、公式、数字所占比例大,合成新词多等。例如:Itshouldbemadeclearthatthecumeneroutefortheproductionofacetoneismorecomplexbutyieldsanotherimportantpetrolchemical(phenal)aswellasacetoneandthatbenzeneisalkylatedwithprepyle…  相似文献
3.
在生物分离工程课程双语教学的实践中提高教学质量   总被引:2,自引:0,他引:2  
曹学君 《化工高等教育》2006,23(3):38-39,84
文章论述了生物分离工程双语教学过程中教材选用、备课、讲课、组织课程演讲、翻译论文、课程考试等教学环节中的具体思路与做法。通过双语教学实践,探索了一些有益经验,对于进一步完善双语教学提出了改进措施。  相似文献
4.
目的构建人源化的单链可变区抗体库,运用体外表达技术翻译并筛选特异性的抗NH-LBP抗体。方法分离健康人外周血单核细胞,抽提总RNA设计引物,扩增抗体轻重链的可变区,通过一段柔性片段将其连接成单链抗体库;应用体外表达技术翻译抗体库,并筛选出与NH—LBP高度结合的单链抗体片段。结果扩增的单链抗体可变区片段分别为340bp和325bp,经连接后约为。750bp。经过体外表达得到了约27000的抗体片段,经过5轮筛选进化,得到了可与NH-LBP高度结合的抗体。结论已成功构建了人源化的单链抗体库;通过体外表达技术筛选到可与NH-LBP高度结合的抗体。  相似文献
5.
TRADOS翻译软件及在大型工程项目资料翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
华德荣 《川化》2006,(1):25-28
介绍了当前翻译界最流行的一种翻译软件——TRADOS的原理和应用方法。借助这种翻译软件,翻译效率至少可以提高30%,其在大型涉外工程项目翻译中的应用效果尤为明显。  相似文献
6.
周志正 《西部煤化工》2006,(1):44-45,51
列举了动词不定式在英文科技文献中作主语、宾语、表语、定语等的不同用法,并对如何翻译这类句子论述了翻译的方法。  相似文献
7.
根据多年的日语学习心得,通过具体场景、例句分4类说明日本人的语言习惯,以便与各位同行相互交流,共同进步。  相似文献
8.
为在香料香精行业普及法规、质量管理和检验方法等方面的知识,提高我国香料香精产品质量、扩大产品出口,德国联邦经济合作发展部下属德国技术合作协会、德国不莱梅天然产品分析研究所和上海香料研究所连续联合举办了非赢利性培训班(简称PPP项目)。培训班主要由德方教师授课,配以英语翻译及行业专家的指导。  相似文献
9.
在日语翻译过程中,经常会碰到一些难于处理的问题,结合日语的特点,分别从词,句型,长句,专业等方面举例说明,仔细分析,从而,总结出一些处理疑难的翻译方法。  相似文献
10.
从词汇和句子结构两大方面系统地介绍了英语翻译的一些方法,归纳了一些翻译技巧,并通过一些实例加以说明。  相似文献
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号