首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6篇
  免费   2篇
综合类   6篇
建筑科学   1篇
矿业工程   1篇
  2023年   1篇
  2022年   1篇
  2015年   1篇
  2013年   1篇
  2011年   1篇
  2010年   1篇
  2009年   1篇
  2008年   1篇
排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
陈雪  汪小祥  邱杨  陈彪  景山 《矿产勘查》2023,14(1):144-152
为查明有过矿业活动史的水源地汇水区内水系沉积物的重金属含量特征、主要来源及其贡献率,本文以宁镇矿集区小流域表层水系沉积物为研究对象,在调查与采样测试基础上,采用潜在生态危害指数计算、相关性分析、主成分分析和绝对主成分—多元线性回归模型分析等方法,对表层水系沉积物重金属(Cr、Cu、Ni、As、Hg、Cd、Pb)的分布特征及潜在生态风险、污染来源及各来源贡献率进行研究。结果表明:研究区7种水系沉积物重金属变异系数为0.51~2.80,属中到强变异;除Hg外,其他6种元素均呈现富集现象,其中Cd、Cu累积明显;且因Cd、Cu的高累积而使部分采样点处于高—极高生态风险水平,但大部分采样点处于低生态风险。经源解析,研究区表层水系沉积物重金属主要有自然源、采矿活动源和农业源3个来源, 7种元素受几种源共同作用,其中自然源对As、Cr、Ni的贡献率分别为92.18%、87.48%、74.00%,采矿活动源对Cd、Cu的贡献率为63.54%、69.57%,而农业源对Pb、Hg的贡献率为50.41%和73%。研究成果能够为该水源地水系沉积物重金属针对性污染防治与修复工作提供一定的理论和数据依据。  相似文献   
2.
写作能力是英语学习者必须掌握的基本技能之一。通过实例分析高职学生作文在词汇和句法等方面的语言错误,指出母语负迁移是高职学生英语作文中语言错误产生的主要原因,最后提出加强词汇教学和英汉对比研究的重要性。  相似文献   
3.
外宣翻译对武进的发展起着重要作用。合格的外宣译文必须符合目标语的语法习惯,并且能够准确传达来源语中词语的语义。《武进科技经贸洽谈会会议手册》英译文在语法和语义方面存在着一定的缺憾,对此尝试性提出相关解决方案。  相似文献   
4.
试论高职院商务英语口译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过对高职院商务英语口译课程性质、教学目标、学生特点以及教师队伍现状的分析,指出口译教师应加强学生基本技能训练,传授英语语言和商务知识,提高自己的专业水平,注重师生互动,积极参与教材编写工作。  相似文献   
5.
涉重金属矿床(点)多分布在山区流域内,自然高背景和人为活动均会造成土壤中重金属过度富集。准确识别和定量解析土壤重金属的来源,对于针对性地制定流域环境污染与土壤重金属污染防治措施尤为重要。以矿产丰富的北山水库小流域表层土壤为对象,在重金属累积程度评价基础上,综合运用野外调查、多元统计分析、PMF模型和空间分布分析相结合的方法,来解析土壤重金属的来源种类,估算和明晰不同来源的贡献率和空间分布。结果表明:表层土壤中Cu和Cd平均含量分别是背景值的3.05、3.47 倍且超过土壤风险筛选值,累积明显,有10 %左右的样品点达到中度-重度富集水平;重金属来源主要有3 种,自然背景源、采矿活动源和农事活动源;采矿活动源对Cu和Cd贡献率为68.92 %和56.31 %,自然源对它们也作出了21.05 %和38.35 %的贡献;自然背景对As、Cr和Ni元素的贡献显著,贡献率分别为83.13 %、72.59 %和78.76 %;农事活动对Hg富集影响最大,贡献率达81.79 %;采矿活动和自然源对Zn和Pb的贡献大体相当;综合运用多方法技术进行重金属来源分析,可提高源解析结果的可靠性和合理性。  相似文献   
6.
好的译文不仅要呈现原文内容,而且要再现原文风格。通过分析应用文和文学翻译具体实例,指出译者在翻译过程中要认真研究原文语言特点,根据不同文体采用不同翻译方法,力求再现原文文体风格。  相似文献   
7.
言语行为理论指出,人们说话时同时产生言内行为、施事行为和取效行为.信息过量是商务交际中的普遍现象,推进或阻碍交际的发展.商务交际涉及发话者的意图和受话者的反应,施事行为与发话者的意图密切相关,取效行为和受话者的反应密不可分.商务交际中的信息过量现象是施事行为和取效行为相互作用的结果.  相似文献   
8.
口译笔记训练须遵循循序渐进的原则,在笔记训练的不同阶段采取不同的训练方法,即“关键词”记录法、“关键词+符号+缩写”记录法以及“双语多元”记录法。口译笔记是口译活动中的重要环节,但只是口译记忆的辅助手段,不能替代口译记忆。在口译活动中译员必须将口译笔记与记忆有机结合在一起。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号