首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   87篇
  免费   1篇
  国内免费   2篇
电工技术   6篇
综合类   39篇
建筑科学   15篇
矿业工程   1篇
轻工业   7篇
水利工程   3篇
无线电   1篇
一般工业技术   9篇
冶金工业   6篇
自动化技术   3篇
  2024年   1篇
  2023年   2篇
  2019年   6篇
  2017年   1篇
  2016年   4篇
  2015年   2篇
  2014年   6篇
  2013年   2篇
  2012年   4篇
  2011年   11篇
  2010年   4篇
  2009年   4篇
  2008年   9篇
  2007年   10篇
  2006年   2篇
  2005年   2篇
  2004年   4篇
  2003年   3篇
  2002年   1篇
  2001年   6篇
  1999年   3篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
排序方式: 共有90条查询结果,搜索用时 187 毫秒
1.
以结构主义和解释学方法论为基础研究翻译中普遍存在的直译和意译,以及相关的风格问题。通过对鲁迅和傅雷这两位极具代表性的直译观和意译观的分析来探讨结构主义翻译与直译,解释学翻译与意译的对应关系,阐述鲁迅和傅雷迥然不同的文本翻译风格特征。  相似文献   
2.
鲁迅先生在清末民初提出他的“直译”主张后,又于“五四”前后提倡改革中国白话文,并在翻译上提出“宁信而不顺”的看法,进一步完善了自己的观点,也引起了中国翻译史上的一场讨论。拟分析鲁迅先生的“欧化”翻译观的形成过程和历史背景及其在中国翻译史上所起的利、弊两方面的作用。  相似文献   
3.
《Planning》2014,(33)
文质之争,又称为直译和意译之争,是翻译史上最为重要的一个研究对象。历年来围绕直译与意译的争论,出现了不少重要的翻译思想和翻译家。本文主要从佛经翻译中诞生的文质之争出发,以时间为线索梳理中国译学史中的直译与意译的论战,并致力于理论的构建。  相似文献   
4.
英语八个词类中,最困难的是动词、冠词和介词的使用,而使用频率较高的是名词和介词。比较困难的动词,由于英语中每个句子只能有一个定式的动词,所以动词的使用受到很大的约束,这一点与本文谈到的介词正好形成对比,英语中的介词使用率很高,而且往往能够很好表达汉语句子中频繁出现的动词的意思,本文的目的也就在于让更多的人了解英语句子中介词的作用和翻译方法,以及改变中国学生在学习英语时重视动词和名词而轻视介词的想法。  相似文献   
5.
《Planning》2017,(7)
初中文言文翻译是学生需要掌握的一项学习技能,语文教师要适当教会学生一些简单实用的翻译方法,可以直译,也可以意译,还可以留、补、调、换。  相似文献   
6.
随着国际文化交流的日渐频繁,汉语表达方式出现了一些新变化和新的表达方法.这些变化有很大一部分归功于翻译.通过举例说明了直译对汉语表达方式的影响.  相似文献   
7.
在跨语言、跨文化的翻译中常常会碰到源语和译入语之间的语言、文化等方面的差异.处理这些差异的策略:意译、直译、归化、异化.而策略的选取受到翻译的形式、目的和意图,文本的体裁等因素的制约和影响.文学翻译主要目的是引进差异、促进文化交流,因此宜采用直译、异化的策略,尽量保留原文中的语言文化、艺术风格等差异,充分体现原文的诗学价值.  相似文献   
8.
《Planning》2016,(29)
文章通过对近向体和远向体与汉语的"来""去"进行比较性的分析,梳理出近向体和远向体的翻译方法。即先分为可以直译和不可以直译两类,然后根据中日语言习惯的不同分析其中的根源,从而归纳出近向体和远向体在不同情况下的翻译方法。  相似文献   
9.
马悦 《现代家电》2005,(8):66-67
浴霸,一个非常中国化的产品品类名称,最早出现在欧洲的一些灯具公司。是一种浴室暖灯附带有换气和照明功能的灯具。1993年由杭州奥普电器公司引入到中国并开始在中国市场进行大力推广。到1999年在全国范围内被消费者接受。该产品在国外称为“Bath-room master”直译是“浴室主人”或“Super bath”直译是“超级洗浴”.生产商几乎全部是灯具制造公司,而且把它当成灯具的一个小品类进行销售。  相似文献   
10.
佛经翻译与<圣经>翻译是中西方历史上两项规模宏大的翻译活动.通过对这两项翻译活动的对比研究,总结出佛经翻译与<圣经>翻译理论发展的共同规律并结合不同时期译文的特点、译者的观点和当时的社会历史背景,试图得出这样一个结论:即翻译理论的不断更迭与发展是由人类知识的不断丰富和社会政治、文化、意识形态的发展所决定的.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号