首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11篇
  国内免费   5篇
  完全免费   5篇
  自动化技术   21篇
  2009年   1篇
  2007年   2篇
  2005年   3篇
  2002年   5篇
  2001年   2篇
  2000年   4篇
  1998年   2篇
  1997年   1篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有21条查询结果,搜索用时 156 毫秒
1.
面向EBMT的汉语单句谓语中心词识别研究   总被引:10,自引:3,他引:7  
在基于实例的汉英机器翻译(EBMT)系统中,为计算语句相似度,需要对句子进行适当的分析。本文首先提出了一种析中的汉语句子分析方法-骨架依存分析法,通过确定谓语中心词来把握句子的整体结构,然后,提出了一种根据汉英例句集中英语例句的谓语中心词来识别相应的汉语例句的谓语中心词的策略。实验结果是令人满意的。  相似文献
2.
基于词类串的汉语句子结构相似度计算方法   总被引:10,自引:1,他引:9  
句子相似度的衡量是基于实例机器翻译研究中最重要的一个内容.对于基于实例的汉英机器翻译研究,汉语句子相似度衡量的准确性,直接影响到最后翻译结果的输出.本文提出了一种汉语句子结构相似性的计算方法.该方法比较两个句子的词类信息串,进行最优匹配,得到一个结构相似性的值.在小句子集上的初步实验结果表明,该方法可行,有效,符合人的直观判断.  相似文献
3.
基于实例的汉英机器翻译系统研究与实现   总被引:8,自引:1,他引:7  
文章实现了一个基于实例的汉英机器翻译系统(Example-Based Chinese-English Machine Translation,简称E-BCEMT)。实验结果表明:以纯粹的中英对照的句子对的例句库为基础,且不进行深层次的语法分析,在给定的翻译模式下,该翻译系统在效率、翻译结果的正确率等方面取得了令人满意的结果。  相似文献
4.
汉语中的零形回指及其在汉英机器翻译中的处理对策   总被引:5,自引:0,他引:5  
回指是语篇衔接的重要手段,零形回指是汉语中常见的一种回指形式.由于汉语、英语是不同类型的语言,因此零形回指对汉英机器翻译会产生一定的影响.本文详细分析了汉语零形回指的确认、类型、产生的原因及使用的条件,指出其对汉英机器翻译造成的主要障碍是生成的英语句子在结构上不合语法,并提出在句组层面上解决问题的算法.  相似文献
5.
汉语篇章时间短语的分析与时制验算   总被引:5,自引:0,他引:5  
汉英机器翻译中,汉语篇章的时间信息是生成正确英语词时态的基础,时制是时间信息重要组成部分,需要在篇间中通过时间短语的语义分析获得,首先对汉语篇章时间短时间了语义分类,然后设计了时间短语语义表示结构TPSRS,用概念信息体关联网络CIURN表示了汉语篇间语境知识,给出了在篇章语境中分析时间短语的算法TPPA,提出了通过时制验算来推导汉语篇章中时间短语的时制和事件的时制,最后在汉英机译系统ICENT中进行了实现,对已知写作时间的汉语篇章取得了较好的实验结果。  相似文献
6.
基于词串粒度及权值的汉语句子相似度衡量   总被引:5,自引:0,他引:5  
提出了一种改进的汉语句子相似度衡量方法,用于基于实例的汉英机器翻译。该方法同时考虑了相同词串的数目及长度和对应的权值信息,克服了传统方法的显著不足,在理论上更有合理性。在小数据集上的实验也表明该方法是可行的。  相似文献
7.
汉英机器翻译中描述型复句的关系识别与处理   总被引:5,自引:0,他引:5       下载免费PDF全文
鲁松  宋柔 《软件学报》2001,12(1):83-93
汉英机器翻译的复句处理不仅要依托于单句的处理,而且还要超越单句的辖域,深入考察复句内分句之间的内在联系.其中,在汉语描述型复句中存在着大量的无特定语言标记的非并列关系复句,为了辨别其中的内在联系,实现英语译文的正确生成,针对不同情况,给出了完整的关系判定规则,并提出采用中心分句动态判定方法来解决部分复句处理规则局部性的问题,最后通过实验系统得以验证.  相似文献
8.
机器词典的信息表示及在汉英机器翻译中的实现   总被引:3,自引:1,他引:2  
在这篇文章中,我们强调了机器词典对于机器翻译等自然语言处理系统的重要意义。高质量的机器词典需要花费巨大的劳动。词典知识来源于语言学研究和计算语言学的工程实践,其编纂标准、信息表示及编码等均应考虑工程实现的效果。本文结合作者正在研制的汉英机器翻译系统(CEMT-Ⅲ),介绍了机译词典的有关实现问题,并讨论了词典知识在汉语分析和汉英转换中的作用。  相似文献
9.
规则与统计结合进行汉英机器翻译消歧   总被引:2,自引:0,他引:2  
刘颖 《计算机应用》2002,22(5):21-23,30
采用基于转换的方法进行汉英机器翻译,在机器翻译的每个阶段(汉语切分、词性标注、句法语义分析、树转换、词串生成)采用规则方法和统计方法相结合进行消歧。实验结果表明:两种方法结合提高了机器翻译的正确率。  相似文献
10.
汉英机器翻译中疑问句疑问信息的分析研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
汉语的疑问句的提问信息分布于句中,不像英语那样是置于句首的,因此汉语疑问句的关键提问信息(即疑问点)的分析就成为我们需研究的主要问题,首先总结了汉语疑问句疑瓿句疑问结构的类型,然后提出了采用上下文无关的合一规则作为分析手段的总体思路,并针对疑问结构的各类型给出相应的分析规则及算法,实验证明本文提出的分析策略具有较好的处理效果。  相似文献
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号