全文获取类型
收费全文 | 1084篇 |
免费 | 90篇 |
国内免费 | 115篇 |
专业分类
电工技术 | 10篇 |
综合类 | 120篇 |
化学工业 | 5篇 |
机械仪表 | 15篇 |
建筑科学 | 30篇 |
轻工业 | 11篇 |
水利工程 | 4篇 |
石油天然气 | 1篇 |
无线电 | 86篇 |
一般工业技术 | 36篇 |
冶金工业 | 12篇 |
自动化技术 | 959篇 |
出版年
2024年 | 11篇 |
2023年 | 36篇 |
2022年 | 40篇 |
2021年 | 63篇 |
2020年 | 46篇 |
2019年 | 61篇 |
2018年 | 26篇 |
2017年 | 39篇 |
2016年 | 22篇 |
2015年 | 41篇 |
2014年 | 50篇 |
2013年 | 53篇 |
2012年 | 50篇 |
2011年 | 78篇 |
2010年 | 50篇 |
2009年 | 57篇 |
2008年 | 63篇 |
2007年 | 54篇 |
2006年 | 44篇 |
2005年 | 43篇 |
2004年 | 48篇 |
2003年 | 49篇 |
2002年 | 42篇 |
2001年 | 34篇 |
2000年 | 32篇 |
1999年 | 30篇 |
1998年 | 19篇 |
1997年 | 24篇 |
1996年 | 10篇 |
1995年 | 11篇 |
1994年 | 12篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 10篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 10篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 2篇 |
1986年 | 3篇 |
排序方式: 共有1289条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
机器翻译译文质量估计(Quality Estimation,QE)是指在不需要人工参考译文的条件下,估计机器翻译系统产生的译文的质量,对机器翻译研究和应用具有很重要的价值。机器翻译译文质量估计经过最近几年的发展,取得了丰富的研究成果。该文首先介绍了机器翻译译文质量估计的背景与意义;然后详细介绍了句子级QE、单词级QE、文档级QE的具体任务目标、评价指标等内容,进一步概括了QE方法发展的三个阶段: 基于特征工程和机器学习的QE方法阶段,基于深度学习的QE方法阶段,融入预训练模型的QE方法阶段,并介绍了每一阶段中的代表性研究工作;最后分析了目前的研究现状及不足,并对未来QE方法的研究及发展方向进行了展望。 相似文献
3.
4.
名词短语一直是中外语言学领域的重要研究对象,近年来在自然语言处理领域也受到了研究者的持续关注。英文方面,已建立了一定规模的名词短语语义关系知识库。但迄今为止,尚未建立相应或更大规模的描述名词短语语义关系的中文资源。该文借鉴国内外诸多学者对名词短语语义分类的研究成果,对大规模真实语料中的基本复合名词短语实例进行试标注与分析,建立了中文基本复合名词短语语义关系体系及相应句法语义知识库,该库能够为中文基本复合名词短语句法语义的研究提供基础数据资源。目前该库共含有18 281条高频基本复合名词短语,每条短语均标注了语义关系、短语结构及是否指称实体等信息,每条短语包含的两个名词还分别标注了语义类信息。语义类信息基于北京大学《现代汉语语义词典》。基于该知识库,该文还做了基本复合名词短语句法语义的初步统计与分析。 相似文献
6.
面向小语种机器翻译的平行语料库构建方法 总被引:1,自引:0,他引:1
神经机器翻译模型的训练效果在很大程度上取决于平行语料库的规模和质量。除了一些常见语言外,汉语与小语种间高质量平行语料库的建设一直处于滞后状态。现有小语种平行语料库多采用自动句子对齐技术利用网络资源构建而成,在文本质量和领域等方面有诸多局限性。采用人工翻译的方式可以构建高质量平行语料库,但是缺乏相关经验和方法。文中从机器翻译实践者和研究者角度出发,介绍了经济高效的人工构建小语种平行语料库的工作,包括其总体目标、实施过程、流程细节和最后结果。在构建过程中尝试并积累了各种经验,形成了小语种到汉语平行语料库构建方法、建议的总结。最终,成功构建了波斯语到汉语、印地语到汉语、印度尼西亚语到汉语各50万条高质量平行语料。实验结果表明,所构建的平行语料库有较好的质量,提高了小语种神经机器翻译模型的训练效果。 相似文献
7.
英文中单词有大小写之分,如果使用不规范,会降低语句的可读性,甚至造成语义上的根本变化。当前的机器翻译处理流程一般先翻译生成小写的英文译文,再采用独立的大小写恢复工具进行还原,这种方式步骤繁琐且没有考虑上下文信息。另一种方式是抽取包含大小写的词表,但这种方式扩大了词表,增加了模型参数。该文提出了一种在神经机器翻译训练中联合预测英语单词及其大小写属性的方法,在同一个解码器输出层分别预测单词及其大小写属性,预测大小写时充分考虑源端语料和目标端语料上下文信息。该方法不仅减小了词表的大小和模型参数,译文的质量也得到提升。在WMT 2017汉英新闻翻译任务测试集上,相比基线方法,该方法在大小写敏感和大小写不敏感两个评价指标上分别提高0.97 BLEU和1.01 BLEU,改善了神经机器翻译模型的性能。 相似文献
8.
9.
10.