首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3143篇
  免费   225篇
  国内免费   262篇
电工技术   55篇
综合类   1148篇
化学工业   154篇
金属工艺   29篇
机械仪表   80篇
建筑科学   116篇
矿业工程   18篇
能源动力   6篇
轻工业   60篇
水利工程   12篇
石油天然气   14篇
武器工业   11篇
无线电   224篇
一般工业技术   130篇
冶金工业   88篇
原子能技术   11篇
自动化技术   1474篇
  2024年   19篇
  2023年   38篇
  2022年   106篇
  2021年   118篇
  2020年   96篇
  2019年   68篇
  2018年   60篇
  2017年   65篇
  2016年   58篇
  2015年   110篇
  2014年   222篇
  2013年   171篇
  2012年   186篇
  2011年   267篇
  2010年   206篇
  2009年   203篇
  2008年   196篇
  2007年   244篇
  2006年   223篇
  2005年   181篇
  2004年   148篇
  2003年   135篇
  2002年   97篇
  2001年   71篇
  2000年   72篇
  1999年   52篇
  1998年   27篇
  1997年   35篇
  1996年   17篇
  1995年   23篇
  1994年   25篇
  1993年   10篇
  1992年   9篇
  1991年   14篇
  1990年   9篇
  1989年   10篇
  1988年   8篇
  1987年   2篇
  1986年   5篇
  1984年   1篇
  1983年   3篇
  1982年   3篇
  1981年   3篇
  1980年   1篇
  1979年   1篇
  1978年   3篇
  1977年   4篇
  1975年   3篇
  1972年   1篇
  1957年   1篇
排序方式: 共有3630条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
基圆半径的确定方法,除了用图解法和试算法外,还可用解析法和图解分析法求解。4种方法各有优缺点,设计时要根据具体情况选择。  相似文献   
2.
With increasing globalization, communication across language and cultural boundaries is becoming an essential requirement of doing business, delivering education, and providing public services. Due to the considerable cost of human translation services, only a small fraction of text documents and an even smaller percentage of spoken encounters, such as international meetings and conferences, are translated, with most resorting to the use of a common language (e.g. English) or not taking place at all. Technology may provide a potentially revolutionary way out if real-time, domain-independent, simultaneous speech translation can be realized. In this paper, we present a simultaneous speech translation system based on statistical recognition and translation technology. We discuss the technology, various system improvements and propose mechanisms for user-friendly delivery of the result. Over extensive component and end-to-end system evaluations and comparisons with human translation performance, we conclude that machines can already deliver comprehensible simultaneous translation output. Moreover, while machine performance is affected by recognition errors (and thus can be improved), human performance is limited by the cognitive challenge of performing the task in real time.  相似文献   
3.
本文介绍了汉英机器翻译系统中从中间媒介语言生成英语的生成系统的词汇结构和功能,描述了生成系统各个层次之间的转换原理。为了说明清楚,在叙述中注意了列举从中间媒介中间媒介语言到目标语句的生成实例。  相似文献   
4.
A survey was carried out of past and current Canadian experiences with machine-aided translation (MAT) systems of non-literary texts in one government institution and three industrial settings. Each organization requires a great deal of translation and had conducted several experiments in the use of MAT. The survey supports positive conclusions about the prospects for expanded use of computers in translation.The authors express their thanks to all those who helped in the preparation of this paper. We are particularly grateful to the staff of the translation departments of the organizations mentioned in the paper for their kind cooperation and their willingness to answer our questions: Chantal Delorme ofIBM Canada, Lorraine Desmarais and Mr. Plamondon of Bell Canada, Pierre Tellier of the Department of the Secretary of State, Maria Russo and Raymond Lapointe of the Xerox Corporation. Furthermore we thank Prof. Graeme Hirst for helpful discussion.  相似文献   
5.
SC文法功能体系   总被引:18,自引:0,他引:18  
陈肇雄 《计算机学报》1992,15(11):801-808
文法体系的研究一直是自然语言处理研究的核心问题之一.但是,由于自然语言本身所固有的复杂性和非规范性,多义问题始终未能得到圆满的解决.本文提出了SC文法(A SubCategory grammar for integrating Se-mantic and Case analysis),它是一种基于传统的上下文无关文法、语义文法,以及超前与反馈分析技术和格框架约束分析等技术的上下文相关处理文法.该文法不仅能继承传统的上下文无关文法的表示简洁、处理方便的特点,而且能实现语法和语义一体化分析和处理上下文相关以及复杂多义问题.  相似文献   
6.
Statistical machine translation systems are usually trained on large amounts of bilingual text (used to learn a translation model), and also large amounts of monolingual text in the target language (used to train a language model). In this article we explore the use of semi-supervised model adaptation methods for the effective use of monolingual data from the source language in order to improve translation quality. We propose several algorithms with this aim, and present the strengths and weaknesses of each one. We present detailed experimental evaluations on the French–English EuroParl data set and on data from the NIST Chinese–English large-data track. We show a significant improvement in translation quality on both tasks.  相似文献   
7.
面向对象机器翻译知识库IMT—KB的设计与实现   总被引:1,自引:0,他引:1  
机器翻译知识库是机译系统的重要组成部分,针对传统机译知识库的不足之处,本文提出一种面向对象的机译知识体系结构,同时给出这种具有层次性和模块性机译知识库的存储组织和管理机制。  相似文献   
8.
本文对我国在明末和清代西学东渐过程中的图书翻译进行了梳理和剖析,总结了这一时期西学翻译的历史概况,阐述了东西文化交流中翻译图书的重要作用,以及历史上有识之士对于西学翻译的贡献。  相似文献   
9.
射线层析技术中的算法探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
周兵  朱介寿 《石油物探》1992,31(2):16-22
  相似文献   
10.
论Oxymoron 及其翻译法   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语的Oxymoron和Paradox都属于矛盾修辞的范畴,两者与汉语的反衬辞格颇为相似.通过大量的实例对英语语言中矛盾修辞的结构形式、语用功能分析与探讨后,揭示了矛盾修辞手段所表现的字面上似乎矛盾、互相排斥、互相对立的概念,发现其实际中所蕴含着令人深省的深刻哲理的一些语言现象,并对这一辞格的翻译方法进行了探讨.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号