首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   35篇
  免费   4篇
  国内免费   4篇
综合类   4篇
无线电   1篇
一般工业技术   1篇
冶金工业   12篇
自动化技术   25篇
  2022年   3篇
  2021年   2篇
  2019年   3篇
  2018年   1篇
  2016年   3篇
  2015年   3篇
  2014年   1篇
  2013年   1篇
  2011年   7篇
  2010年   3篇
  2009年   4篇
  2008年   1篇
  2007年   1篇
  2006年   4篇
  2004年   2篇
  2001年   3篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有43条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
杨威亚  余正涛  高盛祥  宋燃 《计算机应用》2021,41(10):2879-2884
针对汉越跨语言新闻话题发现任务中汉越平行语料稀缺,训练高质量的双语词嵌入较为困难,而且新闻文本一般较长导致双语词嵌入的方法难以很好地表征文本的问题,提出一种基于跨语言神经主题模型(CL-NTM)的汉越新闻话题发现方法,利用新闻的主题信息对新闻文本进行表征,将双语语义对齐转化为双语主题对齐任务。首先,针对汉语和越南语分别训练基于变分自编码器的神经主题模型,从而得到单语的主题抽象表征;然后,利用小规模的平行语料将双语主题映射到同一语义空间;最后,使用K-means方法对双语主题表征进行聚类,从而发现新闻事件簇的话题。实验结果表明,所提方法相较于面向中英文的隐狄利克雷分配主题改进模型(ICE-LDA)在Macro-F1值与主题一致性上分别提升了4个百分点与7个百分点,可见所提方法可有效提升新闻话题的聚类效果与话题可解释性。  相似文献   
2.
跨语言信息检索指以一种语言为检索词,检索出用另一种或几种语言描述的一种信息的检索技术,是信息检索领域重要的研究方向之一。近年来,跨语言词向量为跨语言信息检索提供了良好的词向量表示,受到很多学者的关注。该文首先利用跨语言词向量模型实现汉文查询词到蒙古文查询词的映射,其次提出串联式查询扩展、串联式查询扩展过滤、交叉验证筛选过滤三种查询扩展方法对候选蒙古文查询词进行筛选和排序,最后选取上下文相关的蒙古文查询词。实验结果表明: 在蒙汉跨语言信息检索任务中引入交叉验证筛选方法对信息检索结果有很大的提升。  相似文献   
3.
翻译"等值"或等效问题是译学界长期争论的焦点问题。语言学派和文化学派分别从语言学角度和文化视角对此提出了各自的见解。比较文学变异学将翻译中的变异作为研究支点,"跨语际变异研究"成为译学研究的新范式,通过研究不同国家之间文学现象交流的变异状态,探究并揭示文学变异现象的内在规律性,对翻译研究有重要的启示意义。  相似文献   
4.
未登录词(out of vocabulary,OOV)的查询翻译是影响跨语言信息检索(cross-language information retrieval,CLIR)性能的关键因素之一.它根据维基百科(Wikipedia)的数据结构和语言特性,将译文环境划分为目标存在环境和目标缺失环境.针对目标缺失环境下的译文挖掘难点,它采用频度变化信息和邻接信息实现候选单元抽取,并建立基于频度-距离模型、表层匹配模板和摘要得分模型的混合译文挖掘策略.实验将基于搜索引擎的未登录词挖掘技术作为baseline,并采用TOP1进行评测.实验验证基于维基百科的混合译文挖掘方法可达到0.6822的译文正确率,相对baseline取得6.98%的改进.  相似文献   
5.
The present investigation consists of two studies examining the effects of cross-language transfer on the development of phonological awareness and literacy skills among Chinese children who received different amounts of English instruction. Study 1 compared Chinese students in regular English programs (92 first graders and 93 third graders) with peers who did not receive English instruction (86 first graders and 91 third graders). Study 2 was a 2-year longitudinal study that followed Chinese children from the beginning of Grade 1 to the end of Grade 2; the children attended either an intensive English program (79 children) or a regular English program (80 children). In both studies, children received phonological awareness tasks in English and Chinese, and literacy measures in Chinese. Results suggest that (a) English instruction accelerates the development of Chinese phonological awareness and Pinyin skills through cross-language transfer; (b) the pattern of cross-language transfer reflects the phonological features of English, the source language; and (c) a threshold level of 2nd language proficiency is required before any positive effects can be detected in the 1st language. (PsycINFO Database Record (c) 2010 APA, all rights reserved)  相似文献   
6.
Cross-language phonological and orthographic relationship in the biliteracy acquisition of children learning to read Korean and English was investigated in this study. Forty-five Korean-English bilingual children were tested in first-language (L1; Korean) and 2nd-language (L2; English) reading skills focusing on 2 reading processes--phonological and orthographic processing. The authors found that phonological skills in L1 and L2 were strongly correlated, and Korean phonological skills explained a unique amount of variance in English pseudoword reading beyond English phonological and orthographic skills. However, there was limited orthographic skill transfer between the 2 systems. Results are discussed within the framework of universal phonological processes in learning to read. The authors conclude that bilingual reading acquisition may be a joint function of general phonological processes and orthographic-specific skills. (PsycINFO Database Record (c) 2010 APA, all rights reserved)  相似文献   
7.
This study is an investigation of the contribution of morphological awareness in Chinese-English biliteracy acquisition. Comparable tasks in Chinese and English were administered to test children's skills in morphological awareness, phonological awareness, oral vocabulary, word reading, and reading comprehension. The results showed that after the effect of Chinese-based predictors had been accounted for, English morphological awareness of compound structure still contributed to variance in both character reading and reading comprehension in Chinese. This finding indicates a cross-language morphological transfer in acquisition of two distinct writing systems. The transfer from English L2 to Chinese L1 is due to the bilingual children's rapidly increasing English L2 skills in their primary school years. (PsycINFO Database Record (c) 2010 APA, all rights reserved)  相似文献   
8.
Applying EuroWordNet to Cross-Language Text Retrieval   总被引:1,自引:0,他引:1  
We discuss ways in which EuroWordNet (EWN) can be used in multilingual information retrieval activities, focusing on two approaches to Cross-Language Text Retrieval that use the EWN database as a large-scale multilingual semantic resource. The first approach indexes documents and queries in terms of the EuroWordNet Inter-Lingual-Index, thus turning term weighting and query/document matching into language-independent tasks. The second describes how the information in the EWN database could be integrated with a corpus-based technique, thus allowing retrieval of domain-specific terms that may not be present in our multilingual database. Our objective is to show the potential of EuroWordNet as a promising alternative to existing approaches to Cross-Language Text Retrieval.  相似文献   
9.
10.
Many studies have reported that word recognition in a second language (L2) is affected by the native language (L1). However, little is known about the role of the specific language combination of the bilinguals. To investigate this issue, the authors administered a word identification task (progressive demasking) on 1,025 monosyllabic English (L2) words to native speakers of French, German, and Dutch. A regression approach was adopted, including a large number of within- and between-language variables as predictors. A substantial overlap of reaction time patterns was found across the groups of bilinguals, showing that word recognition results obtained for one group of bilinguals generalize to bilinguals with different mother tongues. Moreover, among the set of significant predictors, only one between-language variable was present (cognate status); all others reflected characteristics of the target language. Thus, although influences across languages exist, word recognition in L2 by proficient bilinguals is primarily determined by within-language factors, whereas cross-language effects appear to be limited. An additional comparison of the bilingual data with a native control group showed that there are subtle but significant differences between L1 and L2 processing. (PsycINFO Database Record (c) 2010 APA, all rights reserved)  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号