全文获取类型
收费全文 | 2872篇 |
免费 | 198篇 |
国内免费 | 221篇 |
专业分类
电工技术 | 45篇 |
综合类 | 1135篇 |
化学工业 | 154篇 |
金属工艺 | 27篇 |
机械仪表 | 78篇 |
建筑科学 | 115篇 |
矿业工程 | 18篇 |
能源动力 | 5篇 |
轻工业 | 59篇 |
水利工程 | 11篇 |
石油天然气 | 11篇 |
武器工业 | 10篇 |
无线电 | 199篇 |
一般工业技术 | 124篇 |
冶金工业 | 88篇 |
原子能技术 | 7篇 |
自动化技术 | 1205篇 |
出版年
2024年 | 15篇 |
2023年 | 38篇 |
2022年 | 102篇 |
2021年 | 115篇 |
2020年 | 91篇 |
2019年 | 65篇 |
2018年 | 53篇 |
2017年 | 54篇 |
2016年 | 47篇 |
2015年 | 87篇 |
2014年 | 192篇 |
2013年 | 148篇 |
2012年 | 161篇 |
2011年 | 223篇 |
2010年 | 174篇 |
2009年 | 179篇 |
2008年 | 183篇 |
2007年 | 223篇 |
2006年 | 210篇 |
2005年 | 167篇 |
2004年 | 136篇 |
2003年 | 128篇 |
2002年 | 91篇 |
2001年 | 69篇 |
2000年 | 70篇 |
1999年 | 52篇 |
1998年 | 27篇 |
1997年 | 35篇 |
1996年 | 17篇 |
1995年 | 23篇 |
1994年 | 25篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 14篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 10篇 |
1988年 | 8篇 |
1987年 | 2篇 |
1986年 | 5篇 |
1984年 | 1篇 |
1983年 | 3篇 |
1982年 | 3篇 |
1981年 | 3篇 |
1980年 | 1篇 |
1979年 | 1篇 |
1978年 | 3篇 |
1977年 | 4篇 |
1975年 | 3篇 |
1972年 | 1篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有3291条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
陈籁民 《建筑科学与工程学报》1996,(2)
基圆半径的确定方法,除了用图解法和试算法外,还可用解析法和图解分析法求解。4种方法各有优缺点,设计时要根据具体情况选择。 相似文献
2.
With increasing globalization, communication across language and cultural boundaries is becoming an essential requirement
of doing business, delivering education, and providing public services. Due to the considerable cost of human translation
services, only a small fraction of text documents and an even smaller percentage of spoken encounters, such as international
meetings and conferences, are translated, with most resorting to the use of a common language (e.g. English) or not taking
place at all. Technology may provide a potentially revolutionary way out if real-time, domain-independent, simultaneous speech
translation can be realized. In this paper, we present a simultaneous speech translation system based on statistical recognition
and translation technology. We discuss the technology, various system improvements and propose mechanisms for user-friendly
delivery of the result. Over extensive component and end-to-end system evaluations and comparisons with human translation
performance, we conclude that machines can already deliver comprehensible simultaneous translation output. Moreover, while
machine performance is affected by recognition errors (and thus can be improved), human performance is limited by the cognitive
challenge of performing the task in real time. 相似文献
3.
本文介绍了汉英机器翻译系统中从中间媒介语言生成英语的生成系统的词汇结构和功能,描述了生成系统各个层次之间的转换原理。为了说明清楚,在叙述中注意了列举从中间媒介中间媒介语言到目标语句的生成实例。 相似文献
4.
A survey was carried out of past and current Canadian experiences with machine-aided translation (MAT) systems of non-literary texts in one government institution and three industrial settings. Each organization requires a great deal of translation and had conducted several experiments in the use of MAT. The survey supports positive conclusions about the prospects for expanded use of computers in translation.The authors express their thanks to all those who helped in the preparation of this paper. We are particularly grateful to the staff of the translation departments of the organizations mentioned in the paper for their kind cooperation and their willingness to answer our questions: Chantal Delorme ofIBM Canada, Lorraine Desmarais and Mr. Plamondon of Bell Canada, Pierre Tellier of the Department of the Secretary of State, Maria Russo and Raymond Lapointe of the Xerox Corporation. Furthermore we thank Prof. Graeme Hirst for helpful discussion. 相似文献
5.
6.
Statistical machine translation systems are usually trained on large amounts of bilingual text (used to learn a translation
model), and also large amounts of monolingual text in the target language (used to train a language model). In this article
we explore the use of semi-supervised model adaptation methods for the effective use of monolingual data from the source language
in order to improve translation quality. We propose several algorithms with this aim, and present the strengths and weaknesses
of each one. We present detailed experimental evaluations on the French–English EuroParl data set and on data from the NIST
Chinese–English large-data track. We show a significant improvement in translation quality on both tasks. 相似文献
7.
面向对象机器翻译知识库IMT—KB的设计与实现 总被引:1,自引:0,他引:1
机器翻译知识库是机译系统的重要组成部分,针对传统机译知识库的不足之处,本文提出一种面向对象的机译知识体系结构,同时给出这种具有层次性和模块性机译知识库的存储组织和管理机制。 相似文献
8.
张蓓 《浙江工业大学学报》2007,(2)
本文对我国在明末和清代西学东渐过程中的图书翻译进行了梳理和剖析,总结了这一时期西学翻译的历史概况,阐述了东西文化交流中翻译图书的重要作用,以及历史上有识之士对于西学翻译的贡献。 相似文献
9.
10.
论Oxymoron 及其翻译法 总被引:1,自引:0,他引:1
赵永冠 《桂林电子科技大学学报》2002,22(4):61-64
英语的Oxymoron和Paradox都属于矛盾修辞的范畴,两者与汉语的反衬辞格颇为相似.通过大量的实例对英语语言中矛盾修辞的结构形式、语用功能分析与探讨后,揭示了矛盾修辞手段所表现的字面上似乎矛盾、互相排斥、互相对立的概念,发现其实际中所蕴含着令人深省的深刻哲理的一些语言现象,并对这一辞格的翻译方法进行了探讨. 相似文献