排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
肖爱国 《湖南工业职业技术学院学报》2001,1(2):71-74
本文通过对“the more…,the more…”的几种句型的分析,使读者进一步了解其用法和句式特点。 相似文献
2.
本文提出了一种新的机器翻译方法,即基于UAMRT的机器翻译。该方法的基本思想非常简单:首先设计模板匹配替换通用算法UAMRT,然后利用UAMRT匹配句子中的源语言模板,并将其替换为相应的目标语言模板,从而实现对句子的翻译。在结合句型分析算法和从句分析算法的基础上,利用启发式搜索机制进一步提高了句子的翻译速度和质量。速度测试表明用该方法实现的英汉翻译系统在P-IV1.7G的计算机上翻译速度每秒可以达到1300个单词左右;质量测试表明该系统的性能在开发过程中仅仅通过增加更多的模板就会变得越来越好,而且在应用时与几种商用系统相比可以达到中等水平。 相似文献
3.
中文问答系统中问题理解的研究与实现 总被引:1,自引:0,他引:1
围绕中文问答系统中的问题理解技术,本文研究了如何进行词法分析、问题分类、关键词提取及扩展、句型分析和浅层语义分析,主要提出了基于启发的疑问词和疑问焦点相结合的问题分类方法、问句统一型的句型分析方法和基于语义角色标注的语义分析方法.在此基础上,在Visual C 6.0环境下开发了一个基于简单的事实类问题的中文问答系统原型.实验结果表明:本文提出的方法对改善中文问答系统的性能是有效的. 相似文献
4.
Zhou Ming Li Shen 《哈尔滨工业大学学报》1990,(3):39-44
This paper describes the design of CEMT-Ⅱ, an interactive Chinese-English machine translation system. Based on the CEMT-Ⅰsystem, CEMT-Ⅱwill be developed to have the ability to translate Chinese scientific documents into English. Now an user-friendly interface has been worked out to solve various complex ambiguities. The Chinese user need not know English well since all the questions and choices are expressed in Chinese. 相似文献
1